FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315  
316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   >>   >|  
vey the same thoughts with the same graces, and who, when he translates, changes nothing but the language[1]. [1] Much research on this branch of literature is exhibited in Lord Woodhouselee's Principles of Translation. No. 70. SATURDAY, AUGUST 18, 1759. Few faults of style, whether real or imaginary, excite the malignity of a more numerous class of readers, than the use of hard words. If an author be supposed to involve his thoughts in voluntary obscurity, and to obstruct, by unnecessary difficulties, a mind eager in pursuit of truth; if he writes not to make others learned, but to boast the learning which he possesses himself, and wishes to be admired rather than understood, he counteracts the first end of writing, and justly suffers the utmost severity of censure, or the more afflictive severity of neglect. But words are hard only to those who do not understand them; and the critick ought always to inquire, whether he is incommoded by the fault of the writer or by his own. Every author does not write for every reader; many questions are such as the illiterate part of mankind can have neither interest nor pleasure in discussing, and which, therefore, it would be an useless endeavour to level with common minds, by tiresome circumlocutions or laborious explanations; and many subjects of general use may be treated in a different manner, as the book is intended for the learned or the ignorant. Diffusion and explication are necessary to the instruction of those who, being neither able nor accustomed to think for themselves, can learn only what is expressly taught; but they who can form parallels, discover consequences, and multiply conclusions, are best pleased with involution of argument and compression of thought; they desire only to receive the seeds of knowledge which they may branch out by their own power, to have the way to truth pointed out, which they can then follow without a guide. The Guardian directs one of his pupils, "to think with the wise, but speak with the vulgar." This is a precept specious enough, but not always practicable. Difference of thoughts will produce difference of language. He that thinks with more extent than another will want words of larger meaning; he that thinks with more subtilty will seek for terms of more nice discrimination; and where is the wonder, since words are but the images of things, that he who never knew the original should not know the copies? Yet
PREV.   NEXT  
|<   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315  
316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   >>   >|  



Top keywords:

thoughts

 
language
 

author

 
severity
 
learned
 

branch

 

thinks

 

treated

 
parallels
 
subjects

explanations
 

argument

 

discover

 

multiply

 

conclusions

 

pleased

 

involution

 

consequences

 
general
 
accustomed

explication

 

Diffusion

 

ignorant

 

circumlocutions

 

compression

 

intended

 
laborious
 
instruction
 

expressly

 
tiresome

manner

 
taught
 

Guardian

 
subtilty
 
meaning
 

larger

 
difference
 

produce

 

extent

 
discrimination

original

 

copies

 

images

 

things

 

Difference

 

practicable

 
pointed
 

follow

 

desire

 

receive