FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314  
315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   >>   >|  
indeed with equal felicity, for May and Sandys were poets, and Holiday only a scholar and a critick. Feltham appears to consider it as the established law of poetical translation, that the lines should be neither more nor fewer than those of the original; and so long had this prejudice prevailed, that Denham praises Fanshaw's version of Guarini as the example of a _new and noble way_, as the first attempt to break the boundaries of custom, and assert the natural freedom of the Muse. In the general emulation of wit and genius which the festivity of the Restoration produced, the poets shook off their constraint, and considered translation as no longer confined to servile closeness. But reformation is seldom the work of pure virtue or unassisted reason. Translation was improved more by accident than conviction. The writers of the foregoing age had at least learning equal to their genius; and, being often more able to explain the sentiments or illustrate the allusions of the ancients, than to exhibit their graces and transfuse their spirit, were, perhaps, willing sometimes to conceal their want of poetry by profusion of literature, and, therefore, translated literally, that their fidelity might shelter their insipidity or harshness. The wits of Charles's time had seldom more than slight and superficial views; and their care was to hide their want of learning behind the colours of a gay imagination; they, therefore, translated always with freedom, sometimes with licentiousness, and, perhaps, expected that their readers should accept sprightliness for knowledge, and consider ignorance and mistake as the impatience and negligence of a mind too rapid to stop at difficulties, and too elevated to descend to minuteness. Thus was translation made more easy to the writer, and more delightful to the reader; and there is no wonder if ease and pleasure have found their advocates. The paraphrastick liberties have been almost universally admitted; and Sherbourn, whose learning was eminent, and who had no need of any excuse to pass slightly over obscurities, is the only writer who, in later times, has attempted to justify or revive the ancient severity. There is undoubtedly a mean to be observed. Dryden saw very early that closeness best preserved an author's sense, and that freedom best exhibited his spirit; he, therefore, will deserve the highest praise, who can give a representation at once faithful and pleasing, who can con
PREV.   NEXT  
|<   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314  
315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

learning

 

freedom

 

closeness

 
writer
 
genius
 

seldom

 

spirit

 

translated

 

delightful


colours

 
superficial
 

reader

 

descend

 
knowledge
 

ignorance

 
mistake
 
impatience
 
sprightliness
 

accept


readers

 

pleasure

 
licentiousness
 

negligence

 

elevated

 
expected
 

minuteness

 

imagination

 
difficulties
 
eminent

preserved
 

author

 
undoubtedly
 
observed
 

Dryden

 

exhibited

 

representation

 

faithful

 
pleasing
 

praise


deserve

 
highest
 

severity

 

ancient

 

Sherbourn

 

admitted

 

slight

 

universally

 

advocates

 

paraphrastick