FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  
ice, which was brought to cure _a grete brenning heate_ in his foot: take care you do not interpret this the _Gout_, for I remember M. Menage quotes a _Canon_ upon us, Si quis dixerit Episcopum PODAGRA laborare, Anathema sit. Another tells us of the Soul of a Monk fastened to a Rock, which the winds were to blow about for a twelve-month, and purge of it's Enormities. Indeed this doctrine was before now introduced into poetick fiction, as you may see in a Poem, "where the Lover declareth his pains to exceed far the pains of Hell," among the many miscellaneous ones subjoined to the Works of Surrey. Nay, a very learned and inquisitive Brother-Antiquary, our Greek Professor, hath observed to me on the authority of Blefkenius, that this was the ancient opinion of the inhabitants of Iceland; who were certainly very little read either in the _Poet_ or the _Philosopher_. After all, Shakespeare's curiosity might lead him to _Translations_. Gawin Douglas really changes the _Platonick Hell_ into the "punytion of Saulis in Purgatory": and it is observable that when the Ghost informs Hamlet of his Doom there, Till the foul crimes done in his days of nature Are _burnt and purg'd away_,---- the Expression is very similar to the Bishop's: I will give you his Version as concisely as I can; "It is a nedeful thyng to suffer panis and torment--Sum in the wyndis, Sum under the watter, and in the fire uthir Sum:--thus the mony Vices-- Contrakkit in the corpis be _done away_ _And purgit_.----_Sixte Booke of Eneados._ Fol. p. 191. It seems, however, "that Shakespeare _himself_ in the _Tempest_ hath translated some expressions of _Virgil_: witness the _O Dea certe_." I presume we are here directed to the passage where Ferdinand says of Miranda, after hearing the Songs of Ariel, ----Most sure, the Goddess On whom these airs attend; and so _very small Latin_ is sufficient for this formidable translation, that if it be thought any honour to our Poet, I am loth to deprive him of it; but his honour is not built on such a sandy foundation. Let us turn to a _real Translator_, and examine whether the Idea might not be fully comprehended by an English reader; _supposing_ it necessarily borrowed from Virgil. Hexameters in our own language are almost forgotten; we will quote therefore this time from Stanyhurst: O to thee, fayre Virgin, what terme may rightly be fitted? Thy to
PREV.   NEXT  
|<   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221  
222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   >>   >|  



Top keywords:

Virgil

 
honour
 

Shakespeare

 
directed
 
passage
 

Ferdinand

 

translated

 

witness

 
Miranda
 
presume

expressions
 

wyndis

 

watter

 

torment

 

concisely

 

nedeful

 

suffer

 

Eneados

 
corpis
 
Contrakkit

purgit

 

Tempest

 

supposing

 

reader

 

necessarily

 

borrowed

 
Hexameters
 
English
 

examine

 
comprehended

language

 
Virgin
 

rightly

 
fitted
 
forgotten
 

Stanyhurst

 
Translator
 

attend

 

Version

 
sufficient

Goddess

 

formidable

 

translation

 

foundation

 

deprive

 

thought

 
hearing
 

informs

 

Enormities

 

Indeed