FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240  
241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   >>   >|  
h been observed that the Giant of Rabelais is sometimes alluded to by Shakespeare: and in _his_ time no translation was extant.--But the Story was in every one's hand. In a Letter by one Laneham, or Langham, for the name is written differently, concerning the Entertainment at Killingwoorth Castle, printed 1575, we have a list of the vulgar Romances of the age, "King Arthurz book, Huon of Burdeaus, Friar Rous, Howleglass, and GARGANTUA." Meres mentions him as equally hurtful to young minds with the _Four Sons of Aymon_, and the _Seven Champions_. And John Taylor hath him likewise in his catalogue of _Authors_, prefixed to Sir _Gregory Nonsence_. But to come to a conclusion, I will give you an irrefragable argument that Shakespeare did _not_ understand _two_ very common words in the French and Latin languages. According to the Articles of agreement between the Conqueror Henry and the King of France, the latter was to stile the former (in the corrected French of the modern Editions) "Nostre _tres cher_ filz Henry Roy d'Angleterre; and in Latin, _Praeclarissimus_ Filius, &c." "What," says Dr. Warburton, "is _tres cher_ in French _praeclarissimus_ in Latin! we should read _praecarissimus_."--This appears to be exceedingly true; but how came the blunder? It is a typographical one in Holingshed, which Shakespeare copied; but must indisputably have corrected, had he been acquainted with the languages.--"Our said Father, during his life, shall name, call, and write us in French in this maner: Nostre _tres chier_ filz, Henry Roy d'Engleterre--and in Latine in this maner: _Praeclarissimus_ filius noster." Edit. 1587, p. 574. To corroborate this instance, let me observe to you, though it be nothing further to the purpose, that another error of the same kind hath been the source of a mistake in an historical passage of our Author; which hath ridiculously troubled the Criticks. Richard the third harangues his army before the Battle of Bosworth: Remember whom ye are to cope withal, A sort of vagabonds, of rascals, runaways-- And who doth lead them but a paltry fellow, Long kept in _Britaine_ at _our Mother's_ cost, A milksop, &c.-- "_Our_ Mother," Mr. Theobald perceives to be wrong, and Henry was somewhere secreted on the _Continent_: he reads therefore, and all the Editors after him, Long kept in _Bretagne_ at _his_ mother's cost. But give me leave to transcribe a few more lines fro
PREV.   NEXT  
|<   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240  
241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   >>   >|  



Top keywords:

French

 
Shakespeare
 

corrected

 
languages
 
Nostre
 

Praeclarissimus

 

Mother

 

observe

 
instance
 
acquainted

purpose
 

copied

 

indisputably

 

Latine

 

filius

 

Engleterre

 

noster

 

corroborate

 
Father
 
harangues

perceives

 

Theobald

 

secreted

 

milksop

 

paltry

 

fellow

 
Britaine
 
Continent
 

transcribe

 
mother

Editors

 
Bretagne
 

troubled

 
ridiculously
 
Criticks
 

Richard

 
Holingshed
 

Author

 

passage

 
source

mistake

 

historical

 

withal

 

vagabonds

 

rascals

 

runaways

 
Bosworth
 

Battle

 

Remember

 

Angleterre