ngue, thy visage no mortal frayltie resembleth.
----_No doubt, a Godesse_!--Edit. 1583.
Gabriel Harvey desired only to be "_Epitaph'd_, the Inventor of the
_English Hexameter_," and for a while every one would be _halting on Roman
feet_; but the ridicule of our Fellow-Collegian Hall, in one of his
_Satires_, and the reasoning of Daniel, in his _Defence of Rhyme_ against
Campion, presently reduced us to our original Gothic.
But to come nearer the purpose, what will you say if I can shew you that
Shakespeare, when, in the favourite phrase, he had a Latin Poet _in his
Eye_, most assuredly made use of a Translation?
Prospero in the _Tempest_ begins the Address to his attendant _Spirits_,
Ye Elves of Hills, of standing Lakes, and Groves.
This speech Dr. Warburton rightly observes to be borrowed from Medea in
Ovid: and "it proves," says Mr. Holt, "beyond contradiction, that
Shakespeare was perfectly acquainted with the Sentiments of the Ancients
on the Subject of Inchantments." The original lines are these,
Auraeque, & venti, montesque, amnesque, lacusque,
Diique omnes nemorum, diique omnes noctis adeste.
It happens, however, that the translation by Arthur Golding is by no means
literal, and Shakespeare hath closely followed it;
Ye Ayres and Winds; _Ye Elves of Hills_, of Brookes, of Woods
alone,
_Of standing Lakes_, and of the Night, approche ye everych one.
I think it is unnecessary to pursue this any further; especially as more
powerful arguments await us.
In the _Merchant of Venice_, the Jew, as an apology for his cruelty to
Anthonio, rehearses many _Sympathies_ and _Antipathies_ for which _no
reason can be rendered_,
Some love not a gaping Pig----
And others when a _Bagpipe_ sings i' th' nose
Cannot contain their urine for _affection_.
This incident Dr. Warburton supposes to be taken from a passage in
Scaliger's _Exercitations against Cardan_, "Narrabo tibi jocosam
Sympathiam Reguli Vasconis Equitis: Is dum viveret, audito _Phormingis_
sono, urinam illico facere cogebatur." "And," proceeds the Doctor, "to
make this jocular story still more ridiculous, Shakespeare, I suppose,
translated _Phorminx_ by _Bagpipes_."
Here we seem fairly caught;--for Scaliger's work was never, as the term
goes, _done into English_. But luckily in an old translation from the
French of Peter le Loier, entitled, _A treatise of Specters, or straunge
|