FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222  
223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>   >|  
ngue, thy visage no mortal frayltie resembleth. ----_No doubt, a Godesse_!--Edit. 1583. Gabriel Harvey desired only to be "_Epitaph'd_, the Inventor of the _English Hexameter_," and for a while every one would be _halting on Roman feet_; but the ridicule of our Fellow-Collegian Hall, in one of his _Satires_, and the reasoning of Daniel, in his _Defence of Rhyme_ against Campion, presently reduced us to our original Gothic. But to come nearer the purpose, what will you say if I can shew you that Shakespeare, when, in the favourite phrase, he had a Latin Poet _in his Eye_, most assuredly made use of a Translation? Prospero in the _Tempest_ begins the Address to his attendant _Spirits_, Ye Elves of Hills, of standing Lakes, and Groves. This speech Dr. Warburton rightly observes to be borrowed from Medea in Ovid: and "it proves," says Mr. Holt, "beyond contradiction, that Shakespeare was perfectly acquainted with the Sentiments of the Ancients on the Subject of Inchantments." The original lines are these, Auraeque, & venti, montesque, amnesque, lacusque, Diique omnes nemorum, diique omnes noctis adeste. It happens, however, that the translation by Arthur Golding is by no means literal, and Shakespeare hath closely followed it; Ye Ayres and Winds; _Ye Elves of Hills_, of Brookes, of Woods alone, _Of standing Lakes_, and of the Night, approche ye everych one. I think it is unnecessary to pursue this any further; especially as more powerful arguments await us. In the _Merchant of Venice_, the Jew, as an apology for his cruelty to Anthonio, rehearses many _Sympathies_ and _Antipathies_ for which _no reason can be rendered_, Some love not a gaping Pig---- And others when a _Bagpipe_ sings i' th' nose Cannot contain their urine for _affection_. This incident Dr. Warburton supposes to be taken from a passage in Scaliger's _Exercitations against Cardan_, "Narrabo tibi jocosam Sympathiam Reguli Vasconis Equitis: Is dum viveret, audito _Phormingis_ sono, urinam illico facere cogebatur." "And," proceeds the Doctor, "to make this jocular story still more ridiculous, Shakespeare, I suppose, translated _Phorminx_ by _Bagpipes_." Here we seem fairly caught;--for Scaliger's work was never, as the term goes, _done into English_. But luckily in an old translation from the French of Peter le Loier, entitled, _A treatise of Specters, or straunge
PREV.   NEXT  
|<   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222  
223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   >>   >|  



Top keywords:

Shakespeare

 

original

 

Warburton

 

Scaliger

 
translation
 
standing
 

English

 

Bagpipe

 

gaping

 

rehearses


arguments

 
powerful
 

approche

 

everych

 
pursue
 

unnecessary

 
Sympathies
 
Antipathies
 
reason
 

Anthonio


Cannot

 

Venice

 
Merchant
 

apology

 

cruelty

 
rendered
 

fairly

 

caught

 
ridiculous
 
suppose

translated
 

Bagpipes

 
Phorminx
 
entitled
 

treatise

 

Specters

 

straunge

 

luckily

 
French
 

jocular


Narrabo

 
Cardan
 

Brookes

 

jocosam

 

Reguli

 

Sympathiam

 

Exercitations

 

passage

 

affection

 

incident