ts
metre. But it has one merit which ought to conciliate English readers to
Benoist. It contains the undoubted original of Shakespeare's Cressida.
The fortunes of Cressid (or Briseida, as the French trouvere names her)
have been carefully traced out by MM. Moland, Hericault[59], and Joly,
and form a very curious chapter of literary history. Nor is this episode
the only one of merit in Benoist. His verse is always fluent and facile,
and not seldom picturesque, as the following extract (Andromache's
remonstrance with Hector) will show:--
Quant elle voit qe neant iert,
o ses dous poinz granz cous se fiert,
fier duel demaine e fier martire,
ses cheveus trait e ront e tire.
bien resemble feme desvee:
tote enragiee, eschevelee,
e trestote fors de son sen
court pour son fil Asternaten.
des eux plore molt tendrement,
entre ses braz l'encharge e prent.
vint el pales atot arieres,
o il chaucoit ses genoillieres.
as piez li met e si li dit
'sire, por cest enfant petit
qe tu engendras de ta char
te pri nel tiegnes a eschar
ce qe je t'ai dit e nuncie.
aies de cest enfant pitie:
james des euz ne te verra.
s'ui assembles a ceux de la,
hui est ta mort, hui est ta fins.
de toi remandra orfenins.
cruelz de cuer, lous enragiez,
par qoi ne vos en prent pitiez?
par qoi volez si tost morir?
par qoi volez si tost guerpir
et moi e li e vostre pere
e voz serors e vostre mere?
par qoi nos laisseroiz perir?
coment porrons sens vos gerir?
lasse, com male destinee!'
a icest not chai pasmee
a cas desus le paviment.
celle l'en lieve isnelement
qi estrange duel en demeine:
c'est sa seroge, dame Heleine.
[Sidenote: Other Romances on Classical subjects.]
The poems of the Cycle of Antiquity have hitherto been less diligently
studied and reprinted than those of the other two. Few of them, with the
exception of _Alixandre_ and _Troie_, are to be read even in fragments,
save in manuscript. _Le Roman d'Eneas_, which is attributed to Benoist,
is much shorter than the _Roman de Troie_, and, with some omissions,
follows Virgil pretty closely. Like many other French poems, it was
adapted in German by a Minnesinger, Heinrich von Veldeke. _Le Roman de
Thebes_, of which there is some chance of an edition, stands to Statius
in the same relation as _Eneas_ to Virgil. And _Le Roman de Jules
Cesar_ parap
|