FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   629   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   650   651   652   653  
654   655   656   657   658   659   660   661   662   663   664   665   666   667   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677   678   >>   >|  
addressed in 1724-1725 to the Eight Banners of Mongolia, warns them against this rain-conjuring: "If I," indignantly observes the Emperor, "offering prayer in sincerity have yet room to fear that it may please Heaven to leave MY prayer unanswered, it is truly intolerable that mere common people wishing for rain should at their own caprice set up altars of earth, and bring together a rabble of Hoshang (Buddhist Bonzes) and Taosse to conjure the spirits to gratify their wishes." ["Lamas were of various extraction; at the time of the great assemblies, and of the Khan's festivities in Shangtu, they erected an altar near the Khan's tent and prayed for fine weather; the whistling of shells rose up to heaven." These are the words in which Marco Polo's narrative is corroborated by an eye-witness who has celebrated the remarkable objects of Shangtu (_Loan king tsa yung_). These Lamas, in spite of the prohibition by the Buddhist creed of bloody sacrifices, used to sacrifice sheep's hearts to Mahakala. It happened, as it seems, that the heart of an executed criminal was also considered an agreeable offering; and as the offerings could be, after the ceremony, eaten by the sacrificing priests, Marco Polo had some reason to accuse the Lamas of cannibalism. (_Palladius_, 28.)--H. C.] The practice of weather-conjuring is not yet obsolete in Tartary, Tibet, and the adjoining countries.[6] Weather-conjuring stories were also rife in Europe during the Middle Ages. One such is conspicuously introduced in connection with a magical fountain in the romance of the _Chevalier au Lyon_: "Et s'i pant uns bacins d'or fin A une si longue chaainne Qui dure jusqu'a la fontainne, Lez la fontainne troveras Un perron tel con tu verras * * * * S'au bacin viaus de l'iaue prandre Et dessor le perron espandre, La verras une tel tanpeste Qu'an cest bois ne remandra beste," etc. etc.[7] The effect foretold in these lines is the subject of a woodcut illustrating a Welsh version of the same tale in the first volume of the _Mabinogion_. And the existence of such a fountain is alluded to by Alexander Neckam. (_De Naturis Rerum_, Bk. II. ch. vii.) In the _Cento Novelle Antiche_ also certain necromancers exhibit their craft before the Emperor Frederic (Barbarossa apparently): "The weather began to be overcast, and lo of a sudden rain began to fall with continued thunders and lightnings, as if t
PREV.   NEXT  
|<   629   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639   640   641   642   643   644   645   646   647   648   649   650   651   652   653  
654   655   656   657   658   659   660   661   662   663   664   665   666   667   668   669   670   671   672   673   674   675   676   677   678   >>   >|  



Top keywords:

weather

 

conjuring

 

Buddhist

 
perron
 

fontainne

 

verras

 
fountain
 

Shangtu

 

prayer

 
offering

Emperor

 

troveras

 

Banners

 

Mongolia

 

dessor

 

prandre

 

espandre

 

chaainne

 

longue

 

connection


introduced

 

magical

 

romance

 

conspicuously

 

indignantly

 

Europe

 

Middle

 

Chevalier

 
bacins
 

tanpeste


Antiche
 
Novelle
 
necromancers
 

exhibit

 

Frederic

 

thunders

 

continued

 

lightnings

 

sudden

 

apparently


Barbarossa

 

addressed

 

overcast

 

Naturis

 

foretold

 

effect

 

subject

 

remandra

 

woodcut

 
illustrating