usly framed, as to
embrace a large amount of information upon almost every subject
connected with the learning, traditions, manners, and customs of
antiquity, and have afforded a fertile field of investigation to the
learned of the civilized world. To present to the public a faithful
translation of a work, universally esteemed, not only for its varied
information, but as being the masterpiece of one of the greatest Poets
of ancient Rome, is the object of the present volume.
To render the work, which, from its nature and design, must, of
necessity, be replete with matter of obscure meaning, more inviting
to the scholar, and more intelligible to those who are unversed in
Classical literature, the translation is accompanied with Notes and
Explanations, which, it is believed, will be found to throw considerable
light upon the origin and meaning of some of the traditions of heathen
Mythology.
In the translation, the text of the Delphin edition has been generally
adopted; and no deviation has been made from it, except in a few
instances, where the reason for such a step is stated in the notes;
at the same time, the texts of Burmann and Gierig have throughout been
carefully consulted. The several editions vary materially in respect to
punctuation; the Translator has consequently used his own discretion in
adopting that which seemed to him the most fully to convey in each
passage the intended meaning of the writer.
The Metamorphoses of Ovid have been frequently translated into the
English language. On referring to Mr. Bohn's excellent Catalogue of the
Greek and Latin Classics and their Translations, we find that the whole
of the work has been twice translated into English Prose, while five
translations in Verse are there enumerated. A prose version of the
Metamorphoses was published by Joseph Davidson, about the middle of
the last century, which professes to be "as near the original as the
different idioms of the Latin and English will allow;" and to be
"printed for the use of schools, as well as of private gentlemen." A few
moments' perusal of this work will satisfy the reader that it has not
the slightest pretension to be considered a literal translation, while,
by its departure from the strict letter of the author, it has gained
nothing in elegance of diction. It is accompanied by "critical,
historical, geographical, and classical notes in English, from the best
Commentators, both ancient and modern, beside a great num
|