hat Apollo, or the Sun, was the discoverer
of the healing art.]
[Footnote 80: _Ah! wretched me!_--Ver. 523. A similar expression
occurs in the Heroides, v. 149, 'Me miseram, quod amor non est
medicabilis herbis.']
[Footnote 81: _The youthful God._--Ver. 531. Apollo was always
represented as a youth, and was supposed never to grow old. The
Scholiast on the Thebais of Statius, b. i., v. 694, says, 'The
reason is, because Apollo is the Sun; and because the Sun is fire,
which never grows old.' Perhaps the youthfulness of the Deity is
here mentioned, to account for his ardent pursuit of the flying
damsel.]
[Footnote 82: _As when the greyhound._--Ver. 533. The comparison
here of the flight of Apollo after Daphne, to that of the
greyhound after the hare, is considered to be very beautifully
drawn, and to give an admirable illustration of the eagerness with
which the God pursues on the one hand, and the anxiety with which
the Nymph endeavors to escape on the other. Pope, in his Windsor
Forest, has evidently imitated this passage, where he describes
the Nymph Lodona pursued by Pan, and transformed into a river. His
words are--
'Not half so swift the trembling doves can fly,
When the fierce eagle cleaves the liquid sky;
Not half so swiftly the fierce eagle moves,
When through the clouds he drives the trembling doves;
As from the God she flew with furious pace,
Or as the God more furious urged the chase.
Now fainting, sinking, pale, the nymph appears;
Now close behind, his sounding steps she hears;
And now his shadow reach'd her as she run,
His shadow lengthened by the setting sun;
And now his shorter breath, with sultry air,
Pants on her neck, and fans her parting hair.'
The greyhound was probably called 'canis Gallicus,' from having
been originally introduced into Italy from Gaul. 'Vertagus' was
their Gallic name, which we find used by Martial, and Gratian in
his Cynegeticon, ver. 203.]
[Footnote 83: _And so is the virgin._--Ver. 539. 'Sic Deus et
virgo est' is translated by Clarke, 'So is the God and the young
lady;' indeed, he mostly translates 'virgo,' 'young lady.']
[Footnote 84: _Her elegance alone._--Ver. 552. Clarke translates
'Remanet nitor unus in illa,' 'her neatness alone continues in
her.']
[Footnote 85
|