ber of notes,
entirely new;" but notwithstanding this announcement, these annotations
will be found to be but few in number, and, with some exceptions in the
early part of the volume, to throw very little light on the obscurities
of the text. A fifth edition of this translation was published so
recently as 1822, but without any improvement, beyond the furbishing up
of the old-fashioned language of the original preface. A far more
literal translation of the Metamorphoses is that by John Clarke, which
was first published about the year 1735, and had attained to a seventh
edition in 1779. Although this version may be pronounced very nearly to
fulfil the promise set forth in its title page, of being "as literal as
possible," still, from the singular inelegance of its style, and the
fact of its being couched in the conversational language of the early
part of the last century, and being unaccompanied by any attempt at
explanation, it may safely be pronounced to be ill adapted to the
requirements of the present age. Indeed, it would not, perhaps, be too
much to assert, that, although the translator may, in his own words,
"have done an acceptable service to such gentlemen as are desirous of
regaining or improving the skill they acquired at school," he has, in
many instances, burlesqued rather than translated his author. Some of
the curiosities of his version will be found set forth in the notes;
but, for the purpose of the more readily justifying this assertion, a
few of them are adduced: the word "nitidus" is always rendered "neat,"
whether applied to a fish, a cow, a chariot, a laurel, the steps of a
temple, or the art of wrestling. He renders "horridus," "in a rude
pickle;" "virgo" is generally translated "the young lady;" "vir" is
"a gentleman;" "senex" and "senior" are indifferently "the old blade,"
"the old fellow," or "the old gentleman;" while "summa arx" is "the very
tip-top." "Misera" is "poor soul;" "exsilio" means "to bounce forth;"
"pellex" is "a miss;" "lumina" are "the peepers;" "turbatum fugere" is
"to scower off in a mighty bustle;" "confundor" is "to be jumbled;" and
"squalidus" is "in a sorry pickle." "Importuna" is "a plaguy baggage;"
"adulterium" is rendered "her pranks;" "ambages" becomes either "a long
rabble of words," "a long-winded detail," or "a tale of a tub;"
"miserabile carmen" is "a dismal ditty;" "increpare hos" is "to rattle
these blades;" "penetralia" means "the parlour;" while "accingere," more
|