k: Diothen], it is impossible to arrive at any
certain meaning.
[108] See Stanley. [Greek: Onka] is a Phoenician word,
and epithet of Minerva.
[109] The boys, girls, etc.
[110] Cf. Eur. Hippol. 1219, sqq.
[Greek: kai despotes men hippikois en ethesi
polys xynoikon herpas' henias cheroin,
helkei de kopen hoste naubates aner].
[111] _I.e._ to adore the images placed at the head of the
vessel. See Griffiths.
[112] This far-fetched interpretation of an absurd text is
rightly condemned by W. Dindorf in his note, who elegantly
reads with Lud. Dindorf [Greek: hydasi t' Ismenou]. Paley
has clearly shown the origin of the corruption. Linwood is
equally disinclined to support the common reading.
[113] Blomfield reads [Greek: ego de g' andras], the
change of [Greek: DEG] to [Greek: DEP] being by no means a
difficult one. Linwood agrees with this alteration, and
Dindorf in his notes. But Paley still defends the common
reading, thinking that [Greek: ep' echthrois] is to be
taken from the following line. I do not think the poet
would have hazarded a construction so doubtful, that we
might take [Greek: epi] either with [Greek: andras],
[Greek: echthrois], or by tmesis, with [Greek: axo].
[114] The construction of the exegetical accusative is
well illustrated in Jelf's Gk. Gr. Sec. 580, 3.
[115] I have followed Blomfield, and Dindorf in his notes,
in reading [Greek: kydos toisde politais].
[116] This is perhaps the sense required; but, with
Dindorf, I can not see how it can be elicited from the
common reading. Perhaps Schneider's [Greek: artitrophois]
is right, which is approved by Dindorf, Linwood, and
Paley.
[117] There is the same irregular antithesis between
[Greek: allon agei] and [Greek: ta de (=ta de) pyrphorei];
as in Soph. Ant. 138, [Greek: eiche d' alla ta men, alla d'
ep' allois epenoma--Ares].
[118] See Elmsl. on Eur. Bacch. 611. I follow Griffiths
and Paley.
[119] There is much difficulty in the double participle
[Greek: peson-kyresas]. Dindorf would
altogether omit [Greek: kyresas], as a gloss. But surely
[Greek: peson] was more likely to be added as a gloss,
than [Greek: kyresas]. I think that the fault probably
lies in [Greek: peson].
[120] This passage is scarcely satisfactory, but I have
followed Paley. Perhaps if we place a comma after [Greek:
hyperterou], and treat [Greek: hos
|