FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>  
best of our knowledge, has not hitherto been noticed by any grammarian or critic. Wherever a wish or a prayer is expressed, either by the single optative mood of the verb, or with [Greek: me, eithe, ei gar, eithe gar], the verb is in the second aorist, if it have a distinct second aorist; otherwise it may be in the present tense, but is more frequently in the first aorist."--Edinb. Rev. xix. 485. [133] _I.e._ not bearing a braggart inscription, but putting confidence in his own valor. [Greek: ou] was rightly thrown out by Erfurdt. See Paley. [134] _I.e._ from the dragon's teeth sown by Cadmus. [135] Eteoclus and the figure on his shield. [136] Like a Bacchic devotee. See Virg. AEn. IV. 301, sqq. So in the Agamemnon, v. 477. [Greek: martyrei de moi kasis pelou xynouros, dipsia konis, tade]. [137] Cf. Ag. 174. [Greek: Zena de tis epinikia klazon, Teuxetai phrenon to pan]. Dindorf would omit all the following lines. There is some difficulty about the sense of [Greek: prosphileia], which I think Pauw best explains as meaning "such is the god that respectively befriends each of these champions." [138] Cf. Apollon. Rhod. I. 466, [Greek: Isto nyn dory thouron hoto periosion allon kydos eni ptolemoisin aeiromai, oude m' ophellei Zeus toson, hossation per emon dory]. Statius Theb. ix. 649--"ades o mihi dextera tantum Tu praesens bellis, et inevitable numen, Te voco, te solam superum contemptor adoro." See Cerda on Virg. AEn. X. 773. [139] So Catullus, iii. 4, 5. Passer, deliciae meae puellae, Quem plus illa oculis suis amabat. And Vathek, p. 124 (of the English version), "Nouronihar loved her cousin more than her own beautiful eyes."--OLD TRANSLATOR. See Valcken. on Theocrit. xi. 53. [140] A pun upon the word [Greek: parthenos] in the composition of Parthenopaeus's name. [141] The figure on the shield is undoubtedly the one meant. [142] _I.e._ "he will fight by wholesale." See comm. Perhaps the English phrase to "deal a blow," to "lend a blow," is the nearest approximation to this curious idiom. Boyes quotes some neat illustrations. [143] This passage is a fair instance of the impossibility of construing certain portions of AEschylus as they are edited. Dindorf in his notes approves of Dobree's emendation, [Greek: kai ton son aut' adelphou es patros moron Exyptiazon onoma], and so Paley, e
PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>  



Top keywords:

aorist

 
English
 
figure
 

Dindorf

 
shield
 
oculis
 
Exyptiazon
 

deliciae

 

puellae

 

Passer


amabat
 

patros

 

cousin

 

beautiful

 
Nouronihar
 
version
 

Vathek

 

Catullus

 

dextera

 
tantum

praesens
 

hossation

 

Statius

 

bellis

 
contemptor
 

superum

 

inevitable

 
adelphou
 

nearest

 
AEschylus

approximation
 

phrase

 

wholesale

 

Perhaps

 

curious

 
passage
 

instance

 

construing

 

impossibility

 
portions

quotes

 

illustrations

 

edited

 

TRANSLATOR

 
Valcken
 

Theocrit

 

parthenos

 
composition
 

undoubtedly

 

approves