best of our knowledge, has not hitherto been noticed by
any grammarian or critic. Wherever a wish or a prayer is
expressed, either by the single optative mood of the verb,
or with [Greek: me, eithe, ei gar, eithe gar], the verb is
in the second aorist, if it have a distinct second aorist;
otherwise it may be in the present tense, but is more
frequently in the first aorist."--Edinb. Rev. xix. 485.
[133] _I.e._ not bearing a braggart inscription, but
putting confidence in his own valor. [Greek: ou] was
rightly thrown out by Erfurdt. See Paley.
[134] _I.e._ from the dragon's teeth sown by Cadmus.
[135] Eteoclus and the figure on his
shield.
[136] Like a Bacchic devotee. See Virg. AEn. IV. 301, sqq.
So in the Agamemnon, v. 477.
[Greek: martyrei de moi kasis
pelou xynouros, dipsia konis, tade].
[137] Cf. Ag. 174. [Greek: Zena de tis epinikia klazon,
Teuxetai phrenon to pan]. Dindorf would omit all the
following lines. There is some difficulty about the sense
of [Greek: prosphileia], which I think Pauw best explains
as meaning "such is the god that respectively befriends
each of these champions."
[138] Cf. Apollon. Rhod. I. 466, [Greek: Isto nyn dory
thouron hoto periosion allon kydos eni ptolemoisin
aeiromai, oude m' ophellei Zeus toson, hossation per emon
dory]. Statius Theb. ix. 649--"ades o mihi dextera tantum
Tu praesens bellis, et inevitable numen, Te voco, te solam
superum contemptor adoro." See Cerda on Virg. AEn. X. 773.
[139] So Catullus, iii. 4, 5.
Passer, deliciae meae puellae,
Quem plus illa oculis suis amabat.
And Vathek, p. 124 (of the English version), "Nouronihar
loved her cousin more than her own beautiful eyes."--OLD
TRANSLATOR. See Valcken. on Theocrit. xi. 53.
[140] A pun upon the word [Greek: parthenos] in the
composition of Parthenopaeus's name.
[141] The figure on the shield is undoubtedly the one
meant.
[142] _I.e._ "he will fight by wholesale." See comm.
Perhaps the English phrase to "deal a blow," to "lend a
blow," is the nearest approximation to this curious idiom.
Boyes quotes some neat illustrations.
[143] This passage is a fair instance of the impossibility
of construing certain portions of AEschylus as they are
edited. Dindorf in his notes approves of Dobree's
emendation, [Greek: kai ton son aut' adelphou es patros
moron Exyptiazon onoma], and so Paley, e
|