_. Cf. Soph.
Antig. 108, [Greek: phygada prodromon oxytero kinesasa
chalino].
[98] This passage is undoubtedly corrupt, but Dindorf's
conjecture [Greek: hele d' emas phrenas deos; hoplon ktypos
potichrimptetai, dia pedon boa potatai, bremei d']--,
although ingenious, differs too much from the _ductus
literarum_, to be considered safe. Paley from the
interpretation of the Medicean MS. and the reading of
Robortelli, [Greek: eDIDemnas], has conjectured [Greek:
DIA de gas emas pedi' hoploktypou], which seems
preferable. Perhaps we might read [Greek: epi de gas
pedioploktypou osin chrimp. boa], by tmesis, for [Greek:
epichrimptetai]. AEschylus used the compound, [Greek:
enchriptesthai], Suppl. 790, and nothing is more common
than such a tmesis. I doubt whether [Greek:
pedioploktypon] is not one of AEschylus' own "high-crested"
compounds. Mr. Burges has kindly suggested a parallel
passage of an anonymous author, quoted by Suidas, s. v.
[Greek: hyparattomenes: hippon chremetizonton, tes ges
tois posin auton hyparattomenes, oulon synkrouomenon].
[99] Cf. Soph. Antig. 106.
[100] Cf. Virg. _AEn._ I. 479;
"Interea ad templum non aequae Palladis ibant
Crinibus Iliades passis, peplumque ferebant
Suppliciter tristes"--
Statius, Theb. x. 50:
----"et ad patrias fusae Pelopeides aras
Sceptriferae Junonis opem, reditumque suorum
Exposcunt, pictasque fores, et frigida vultu
Saxa terunt, parvosque docent procumbere natos
* * * * *
Peplum etiam dono, cujus mirabile textum," etc.
[101] Here there is a gap in the metre. See Dindorf.
[102] "pro vitanda servitute."--Paley.
[103] Not "at the seven gates," as Valckenaer has clearly
shown.
[104] The paronomasia can only be kept up by rendering,
"do thou, king of wolves, fall with wolf-like fierceness,"
etc. Mueller, Dorians, vol. i. p. 325, considers that
[Greek: Lykeios] is connected with [Greek: lyke], _light_,
not with [Greek: lykos], _a wolf_.
[105] I follow Paley's emendation, [Greek: auetais].
[106] See a judicious note of Paley's.
[107] I have borrowed Griffiths' translation. It seems
impossible that [Greek: hagnon telos] could ever be a
personal appeal, while [Greek: sy te] evidently shows that
the address to Pallas Onca was unconnected with the
preceding line. As there is probably a lacuna after
[Gree
|