FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>  
_. Cf. Soph. Antig. 108, [Greek: phygada prodromon oxytero kinesasa chalino]. [98] This passage is undoubtedly corrupt, but Dindorf's conjecture [Greek: hele d' emas phrenas deos; hoplon ktypos potichrimptetai, dia pedon boa potatai, bremei d']--, although ingenious, differs too much from the _ductus literarum_, to be considered safe. Paley from the interpretation of the Medicean MS. and the reading of Robortelli, [Greek: eDIDemnas], has conjectured [Greek: DIA de gas emas pedi' hoploktypou], which seems preferable. Perhaps we might read [Greek: epi de gas pedioploktypou osin chrimp. boa], by tmesis, for [Greek: epichrimptetai]. AEschylus used the compound, [Greek: enchriptesthai], Suppl. 790, and nothing is more common than such a tmesis. I doubt whether [Greek: pedioploktypon] is not one of AEschylus' own "high-crested" compounds. Mr. Burges has kindly suggested a parallel passage of an anonymous author, quoted by Suidas, s. v. [Greek: hyparattomenes: hippon chremetizonton, tes ges tois posin auton hyparattomenes, oulon synkrouomenon]. [99] Cf. Soph. Antig. 106. [100] Cf. Virg. _AEn._ I. 479; "Interea ad templum non aequae Palladis ibant Crinibus Iliades passis, peplumque ferebant Suppliciter tristes"-- Statius, Theb. x. 50: ----"et ad patrias fusae Pelopeides aras Sceptriferae Junonis opem, reditumque suorum Exposcunt, pictasque fores, et frigida vultu Saxa terunt, parvosque docent procumbere natos * * * * * Peplum etiam dono, cujus mirabile textum," etc. [101] Here there is a gap in the metre. See Dindorf. [102] "pro vitanda servitute."--Paley. [103] Not "at the seven gates," as Valckenaer has clearly shown. [104] The paronomasia can only be kept up by rendering, "do thou, king of wolves, fall with wolf-like fierceness," etc. Mueller, Dorians, vol. i. p. 325, considers that [Greek: Lykeios] is connected with [Greek: lyke], _light_, not with [Greek: lykos], _a wolf_. [105] I follow Paley's emendation, [Greek: auetais]. [106] See a judicious note of Paley's. [107] I have borrowed Griffiths' translation. It seems impossible that [Greek: hagnon telos] could ever be a personal appeal, while [Greek: sy te] evidently shows that the address to Pallas Onca was unconnected with the preceding line. As there is probably a lacuna after [Gree
PREV.   NEXT  
|<   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>  



Top keywords:

tmesis

 
hyparattomenes
 
AEschylus
 

Dindorf

 
passage
 
servitute
 
vitanda
 

phygada

 

rendering

 

paronomasia


Valckenaer
 

prodromon

 

pictasque

 

frigida

 
terunt
 
Exposcunt
 

suorum

 

Sceptriferae

 

Junonis

 
reditumque

parvosque
 

docent

 

oxytero

 

textum

 
mirabile
 

procumbere

 

Peplum

 
appeal
 

personal

 
translation

impossible
 

hagnon

 

evidently

 

lacuna

 

preceding

 
Pallas
 

address

 

unconnected

 

Griffiths

 
borrowed

considers

 

Dorians

 

Mueller

 

Pelopeides

 
wolves
 

fierceness

 

Lykeios

 
connected
 

judicious

 

auetais