eek: pistoi] is to be supplied with [Greek:
genoisthe].
[86] Although [Greek: boter] may be compared with the
Roman _pullarius_, yet the phrase is here probably only
equivalent to [Greek: despotes manteumaton] soon after.
[87] Paley prefers "nocturno concilio agitari," comparing
Rhes. 88, [Greek: tas sas pros eunas phylakes
elthontes phobo nyktegorousi]. On the authority of
Griffiths, I have supplied [Greek: tous Achaious] before
[Greek: epibouleuein].
[88] See my note on Prom. 863.
[89] See commentators.
[90] Cf. Jelf. Gk. Gr. Sec. 566, 2.
[91] See Linwood, s.v. [Greek: stephein]. Paley compares
v. 267, [Greek: Laphyra daon douriplechth' hagnois domois
Stepso pro naon]. Adrastus alone had been promised a safe
return home.
[92] Cf. Eum. 515, [Greek: oikton oiktisaito], _would
utter cries of pity_. Suppl. 59, [Greek: oikton oiktron
aion], _hearing one mournful piteous cry_. The old
translations rendered it, "no regret was expressed on
their countenance."
[93] Perhaps we might render [Greek: phraxai], _dam_, in
order to keep up the metaphor of the ship. Cf. Hom. Od. V.
346, [Greek: phraxe de min rhipessi diamperes oisyinesi].
The closing the ports of a vessel to keep out the water
will best convey the meaning to modern readers.
[94] This seems the true meaning of [Greek: ephestios],
_indigenous in Greece_, as Blomfield interprets, quoting
Hesych, [Greek: ephestios, autochthon, enoikos], II. B.
125, etc. An Athenian audience, with their political
jealousy of Asiatic influence, and pride of indigenous
origin, would have appreciated this prayer as heartily as
the one below, v. 158, [Greek: polin doriponon me prodoth'
Heterophono strato], which their minds would connect with
more powerful associations than the mere provincial
differences of Boeotia and Argos. How great a stress was
laid upon the ridicule of foreign dialect, may be seen
from the reception of Pseudartabas in the Acharnians.
[95] Cf. Arist. Rhet. II. 17, 6. The same sentiment,
though expressed the contrary way, occurs in Eur. Troad.
26, [Greek: Eremia gar polin hotan labe kake, Nosei ta ton
theon oude timasthai thelei].
[96] The chorus survey the surrounding plains from a high
part of the Acropolis of Thebes, as Antigone from the top
of the palace in the Phoenissae of Euripides, v. 103,
sqq.
[97] [Greek: prodromos]=_so as to be foremost
|