FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195  
196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   >>   >|  
own a wide penumbra of meaning which does not belong to the word lost. [35] By its diffuse connotations the word smarrita calls up in our minds an adequate picture of the bewilderment and perplexity of one who is lost in a trackless forest. The high-road with out, beaten hard by incessant overpassing of men and beasts and wheeled vehicles, gradually becomes metamorphosed into the shady lane, where grass sprouts up rankly between the ruts, where bushes encroach upon the roadside, where fallen trunks now and then intercept the traveller; and this in turn is lost in crooked by-ways, amid brambles and underbrush and tangled vines, growing fantastically athwart the path, shooting up on all sides of the bewildered wanderer, and rendering advance and retreat alike hopeless. No one who in childhood has wandered alone in the woods can help feeling all this suggested by the word smarrita in this passage. How bald in comparison is the word lost, which might equally be applied to a pathway, a reputation, and a pocket-book! [36] The English is no doubt the most copious and variously expressive of all living languages, yet I doubt if it can furnish any word capable by itself of calling up the complex images here suggested by smarrita. [37] And this is but one example, out of many that might be cited, in which the lack of exact parallelism between the two languages employed causes every translation to suffer. [35] See Diez, Romance Dictionary, s. v. "Marrir." [36] On literally retranslating lost into Italian, we should get the quite different word perduta. [37] The more flexible method of Dr. Parsons leads to a more satisfactory but still inadequate result:-- "Half-way on our life's Journey, in a wood, From the right path I found myself astray." All these, however, are difficulties which lie in the nature of things,--difficulties for which the translator is not responsible; of which he must try to make the best that can be made, but which he can never expect wholly to surmount. We have now to inquire whether there are not other difficulties, avoidable by one method of translation, though not by another; and in criticizing Mr. Longfellow, we have chiefly to ask whether he has chosen the best method of translation,--that which most surely and readily awakens in the reader's mind the ideas and feelings awakened by the original. The translator of a poem may proceed upon either of two distinct principles. In th
PREV.   NEXT  
|<   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195  
196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

method

 
difficulties
 

smarrita

 

suggested

 
translator
 

languages

 
result
 
inadequate
 

satisfactory


Parsons
 

Journey

 

astray

 

Romance

 

Dictionary

 

connotations

 

suffer

 

employed

 

Marrir

 
perduta

belong
 

literally

 

retranslating

 
Italian
 
diffuse
 

flexible

 

readily

 
surely
 

awakens

 

reader


chosen
 

criticizing

 

Longfellow

 
chiefly
 

feelings

 

distinct

 

principles

 

proceed

 

awakened

 
original

penumbra

 
meaning
 

responsible

 
nature
 
things
 

avoidable

 
inquire
 

expect

 

wholly

 
surmount