FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196  
197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   >>   >|  
e first case, he may render the text of his original into English, line for line and word for word, preserving as far as possible its exact verbal sequences, and translating each individual word into an English word as nearly as possible equivalent in its etymological force. In the second case, disregarding mere syntactic and etymologic equivalence, his aim will be to reproduce the inner meaning and power of the original, so far as the constitutional difference of the two languages will permit him. It is the first of these methods that Mr. Longfellow has followed in his translation of Dante. Fidelity to the text of the original has been his guiding principle; and every one must admit that, in carrying out that principle, he has achieved a degree of success alike delightful and surprising. The method of literal translation is not likely to receive any more splendid illustration. It is indeed put to the test in such a way that the shortcomings now to be noticed bear not upon Mr. Longfellow's own style of work so much as upon the method itself with which they are necessarily implicated. These defects are, first, the too frequent use of syntactic inversion, and secondly, the too manifest preference extended to words of Romanic over words of Saxon origin. To illustrate the first point, let me give a few examples. In Canto I. we have:-- "So bitter is it, death is little more; But of the good to treat which there I found, Speak will I of the other things I saw there"; which is thus rendered by Mr. Cary,-- "Which to remember only, my dismay Renews, in bitterness not far from death. Yet to discourse of what there good befell, All else will I relate discovered there"; and by Dr. Parsons,-- "Its very thought is almost death to me; Yet, having found some good there, I will tell Of other things which there I chanced to see." [38] [38] "Tanto e amara, che poco e piu morte: Ma per trattar del teen ch' i' vi trovai, Diro dell' altre Bose, ch' io v' ho scorte." Inferno, I. 7-10. Again in Canto X. we find:-- "Their cemetery have upon this side With Epicurus all his followers, Who with the body mortal make the soul";-- an inversion which is perhaps not more unidiomatic than Mr. Cary's,-- "The cemetery on this part obtain With Epicurus all his followers, Who with the body make the spirit die"; but wh
PREV.   NEXT  
|<   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196  
197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   >>   >|  



Top keywords:

original

 

Longfellow

 
method
 
things
 

inversion

 
principle
 

translation

 
cemetery
 

English

 

Epicurus


syntactic
 

followers

 

thought

 

discovered

 

Parsons

 

relate

 

remember

 

rendered

 

dismay

 

befell


discourse
 

bitterness

 
Renews
 

trovai

 

scorte

 
Inferno
 

mortal

 

spirit

 

obtain

 

unidiomatic


chanced

 

trattar

 

frequent

 

methods

 

Fidelity

 
difference
 

languages

 

permit

 

guiding

 

achieved


degree

 

success

 

carrying

 

constitutional

 

translating

 
individual
 
sequences
 

verbal

 
render
 

preserving