e first case, he may render the text of his original
into English, line for line and word for word, preserving as far as
possible its exact verbal sequences, and translating each individual
word into an English word as nearly as possible equivalent in its
etymological force. In the second case, disregarding mere syntactic and
etymologic equivalence, his aim will be to reproduce the inner meaning
and power of the original, so far as the constitutional difference of
the two languages will permit him.
It is the first of these methods that Mr. Longfellow has followed in his
translation of Dante. Fidelity to the text of the original has been his
guiding principle; and every one must admit that, in carrying out that
principle, he has achieved a degree of success alike delightful and
surprising. The method of literal translation is not likely to receive
any more splendid illustration. It is indeed put to the test in such
a way that the shortcomings now to be noticed bear not upon Mr.
Longfellow's own style of work so much as upon the method itself with
which they are necessarily implicated. These defects are, first, the
too frequent use of syntactic inversion, and secondly, the too manifest
preference extended to words of Romanic over words of Saxon origin.
To illustrate the first point, let me give a few examples. In Canto I.
we have:--
"So bitter is it, death is little more;
But of the good to treat which there I found,
Speak will I of the other things I saw there";
which is thus rendered by Mr. Cary,--
"Which to remember only, my dismay
Renews, in bitterness not far from death.
Yet to discourse of what there good befell,
All else will I relate discovered there";
and by Dr. Parsons,--
"Its very thought is almost death to me;
Yet, having found some good there, I will tell
Of other things which there I chanced to see." [38]
[38] "Tanto e amara, che poco e piu morte:
Ma per trattar del teen ch' i' vi trovai,
Diro dell' altre Bose, ch' io v' ho scorte."
Inferno, I. 7-10.
Again in Canto X. we find:--
"Their cemetery have upon this side
With Epicurus all his followers,
Who with the body mortal make the soul";--
an inversion which is perhaps not more unidiomatic than Mr. Cary's,--
"The cemetery on this part obtain
With Epicurus all his followers,
Who with the body make the spirit die";
but wh
|