FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206  
207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   >>   >|  
ack desire In those who sail the sea, and melts the heart, The day they've said to their sweet friends farewell; And the new pilgrim penetrates with love, If he doth hear from far away a bell That seemeth to deplore the dying day." [55] [55] "Era gia l' ora che volge il disio Ai naviganti, e intenerisce il core Lo di ch' hen detto ai dolci amici addio; E che lo nuovo peregrin d' amore Punge, se ode squilla di lontano, Che paia il giorno pianger che si more." This passage affords an excellent example of what the method of literal translation can do at its best. Except in the second line, where "those who sail the sea" is wisely preferred to any Romanic equivalent of naviganti the version is utterly literal; as literal as the one the school-boy makes, when he opens his Virgil at the Fourth Eclogue, and lumberingly reads, "Sicilian Muses, let us sing things a little greater." But there is nothing clumsy, nothing which smacks of the recitation-room, in these lines of Mr. Longfellow. For easy grace and exquisite beauty it would be difficult to surpass them. They may well bear comparison with the beautiful lines into which Lord Byron has rendered the same thought:-- "Soft hour which wakes the wish, and melts the heart, Of those who sail the seas, on the first day When they from their sweet friends are torn apart; Or fills with love the pilgrim on his way, As the far bell of vesper makes him start, Seeming to weep the dying day's decay. Is this a fancy which our reason scorns? Ah, surely nothing dies but something mourns!" [56] [56] Don Juan, III. 108. Setting aside the concluding sentimental generalization,--which is much more Byronic than Dantesque,--one hardly knows which version to call more truly poetical; but for a faithful rendering of the original conception one can hardly hesitate to give the palm to Mr. Longfellow. Thus we see what may be achieved by the most highly gifted of translators who contents himself with passively reproducing the diction of his original, who constitutes himself, as it were, a conduit through which the meaning of the original may flow. Where the differences inherent in the languages employed do not intervene to alloy the result, the stream of the original may, as in the verses just cited, come out pure and unweakened. Too often, however, such is the subtle chemistr
PREV.   NEXT  
|<   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206  
207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   >>   >|  



Top keywords:

original

 

literal

 
Longfellow
 

version

 

naviganti

 
pilgrim
 

friends

 
surely
 
Setting
 

thought


rendered
 

mourns

 

vesper

 

reason

 

scorns

 

Seeming

 

poetical

 

languages

 

inherent

 
employed

intervene
 

differences

 

constitutes

 
conduit
 
meaning
 

result

 

stream

 
chemistr
 

subtle

 

unweakened


verses
 

diction

 

reproducing

 
rendering
 

faithful

 

Dantesque

 

generalization

 

sentimental

 

Byronic

 
conception

hesitate

 
highly
 

gifted

 
translators
 
passively
 

contents

 
achieved
 

concluding

 

recitation

 
peregrin