FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200  
201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   >>   >|  
their primitive concrete picturesqueness. They are to him just as good as our Saxon words are to us. Though cold and merely intellectual to us, they are to him warm with emotion; and this is one reason why we cannot do justice to his poetry, or appreciate it as he appreciates it. To make this perfectly clear, let us take two or three lines from Shakespeare:-- "Blow, blow, thou winter wind! Thou art not so unkind As man's ingratitude, Thy tooth is not so keen," etc., etc.; which I have somewhere seen thus rendered into French: "Souffle, souffle, vent d'hiver! Tu n'es pas si cruel Que l'ingratitude de l'homme. Ta dent n'est pas si penetrante," etc., etc. Why are we inclined to laugh as we read this? Because it excites in us an undercurrent of consciousness which, if put into words, might run something like this:-- "Insufflate, insufflate, wind hibernal! Thou art not so cruel As human ingratitude. Thy dentition is not so penetrating," etc., etc. No such effect would be produced upon a Frenchman. The translation would strike him as excellent, which it really is. The last line in particular would seem poetical to us, did we not happen to have in our language words closely akin to dent and penetrante, and familiarly employed in senses that are not poetical. Applying these considerations to Mr. Longfellow's choice of words in his translation of Dante, we see at once the unsoundness of the principle that Italian words should be rendered by their Romanic equivalents in English. Words that are etymologically identical with those in the original are often, for that very reason, the worst words that could be used. They are harsh and foreign to the English ear, however homelike and musical they may be to the ear of an Italian. Their connotations are unlike in the two languages; and the translation which is made literally exact by using them is at the same time made actually inaccurate, or at least inadequate. Dole and dolent are doubtless the exact counterparts of dolore and dolente, so far as mere etymology can go. But when we consider the effect that is to be produced upon the mind of the reader, wretchedness and despairing are fat better equivalents. The former may compel our intellectual assent, but the latter awaken our emotional sympathy. Doubtless by long familiarity with the Romanic languages, the scholar becomes to a great degree ema
PREV.   NEXT  
|<   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200  
201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   >>   >|  



Top keywords:

translation

 

ingratitude

 
Romanic
 

rendered

 

equivalents

 
English
 

Italian

 
intellectual
 
poetical
 

penetrante


produced
 

effect

 

languages

 

reason

 

foreign

 

Longfellow

 

choice

 

considerations

 

senses

 
Applying

unsoundness
 

original

 

identical

 
principle
 
etymologically
 

inaccurate

 

compel

 
assent
 

despairing

 

wretchedness


reader
 

scholar

 

degree

 
familiarity
 

awaken

 

emotional

 

sympathy

 

Doubtless

 

employed

 
literally

musical

 
connotations
 

unlike

 
inadequate
 
etymology
 

dolente

 
dolore
 

dolent

 

doubtless

 
counterparts