FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198  
199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   >>   >|  
Per me si va nell' eterno dolore, Per me si va tra la perduta gente." Here are three lines which, in their matchless simplicity and grandeur, might well excite despair in the breast of any translator. Let us contrast Mr. Longfellow's version.-- "Through me the way is to the city dolent; Through me the way is to eternal dole; Through me the way among the people lost,"-- with that of Dr. Parsons,--, "Through me you reach the city of despair; Through me eternal wretchedness ye find; Through me among perdition's race ye fare." I do not think any one will deny that Dr. Parsons's version, while far more remote than Mr. Longfellow's from the diction of the original, is somewhat nearer its spirit. It remains to seek the explanation of this phenomenon. It remains to be seen why words the exact counterpart of Dante's are unfit to call up in our minds the feelings which Dante's own words call up in the mind of an Italian. And this inquiry leads to some general considerations respecting the relation of English to other European languages. Every one is aware that French poetry, as compared with German poetry, seems to the English reader very tame and insipid; but the cause of this fact is by no means so apparent as the fact itself. That the poetry of Germany is actually and intrinsically superior to that of France, may readily be admitted; but this is not enough to account for all the circumstances of the case. It does not explain why some of the very passages in Corneille and Racine, which to us appear dull and prosaic, are to the Frenchman's apprehension instinct with poetic fervour. It does not explain the undoubted fact that we, who speak English, are prone to underrate French poetry, while we are equally disposed to render to German poetry even more than its due share of merit. The reason is to be sought in the verbal associations established in our minds by the peculiar composition of the English language. Our vocabulary is chiefly made up on the one hand of indigenous Saxon words, and on the other hand of words derived from Latin or French. It is mostly words of the first class that we learn in childhood, and that are associated with our homeliest and deepest emotions; while words of the second class--usually acquired somewhat later in life and employed in sedate abstract discourse--have an intellectual rather than an emotional function to fulfil. Their original signifi
PREV.   NEXT  
|<   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198  
199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   >>   >|  



Top keywords:

Through

 

poetry

 
English
 

French

 

Parsons

 
original
 

despair

 
explain
 
German
 

remains


eternal
 

version

 

Longfellow

 

render

 

disposed

 

equally

 

underrate

 

Frenchman

 

Racine

 
Corneille

passages
 

circumstances

 

prosaic

 
account
 
poetic
 

fervour

 

undoubted

 
instinct
 

apprehension

 

admitted


readily
 

language

 

acquired

 
emotions
 

childhood

 

homeliest

 

deepest

 

employed

 

sedate

 
function

fulfil

 
signifi
 

emotional

 
abstract
 
discourse
 

intellectual

 
associations
 

established

 

peculiar

 
composition