FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194  
195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   >>   >|  
been duly remarked upon, and notably by Carlyle, in his "Lectures on Hero-Worship." Who that has once heard the wail of unutterable despair sounding in the line "Ahi, dura terra, perche non t' apristi?" can rest satisfied with the interpretation "Ah, obdurate earth, wherefore didst thou not open?" yet this rendering is literally exact. A second obstacle, hardly less formidable, hardly less fatal to a satisfactory translation, is presented by the highly complicated system of triple rhyme upon which Dante's poem is constructed. This, which must ever be a stumbling-block to the translator, seems rarely to interfere with the free and graceful movement of the original work. The mighty thought of the master felt no impediment from the elaborate artistic panoply which must needs obstruct and harass the interpretation of the disciple. Dante's terza rima is a bow of Odysseus which weaker mortals cannot bend with any amount of tugging, and which Mr. Longfellow has judiciously refrained from trying to bend. Yet no one can fail to remark the prodigious loss entailed by this necessary sacrifice of one of the most striking characteristics of the original poem. Let any one who has duly reflected upon the strange and subtle effect produced on him by the peculiar rhyme of Tennyson's "In Memoriam," endeavour to realize the very different effect which would be produced if the verses were to be alternated or coupled in successive pairs, or if rhyme were to be abandoned for blank verse. The exquisite melody of the poem would be silenced. The rhyme-system of the "Divine Comedy" refuses equally to be tampered with or ignored. Its effect upon the ear and the mind is quite as remarkable as that of the rhyme-system of "In Memoriam"; and the impossibility of reproducing it is one good reason why Dante must always suffer even more from translation than most poets. Something, too, must be said of the difficulties inevitably arising from the diverse structure and genius of the Italian and English languages. None will deny that many of them are insurmountable. Take the third line of the first canto,-- "Che la diritta via era smarrita," which Mr. Longfellow translates "For the straightforward pathway had been lost." Perhaps there is no better word than "lost" by which to translate smarrita in this place; yet the two words are far from equivalent in force. About the word smarrita there is thr
PREV.   NEXT  
|<   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194  
195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   >>   >|  



Top keywords:

system

 

effect

 
smarrita
 

translation

 

produced

 
Memoriam
 

original

 
Longfellow
 
interpretation
 

Lectures


tampered
 

remarkable

 

impossibility

 

reason

 

reproducing

 

equally

 

suffer

 

Divine

 

verses

 
alternated

coupled
 

Worship

 

realize

 
successive
 
melody
 

silenced

 

Something

 
Comedy
 

exquisite

 

abandoned


refuses
 

inevitably

 

straightforward

 
pathway
 

remarked

 

translates

 

diritta

 

notably

 

Perhaps

 
equivalent

translate

 
genius
 

Italian

 
English
 
languages
 

structure

 
diverse
 

difficulties

 

endeavour

 
arising