n content--nous ferons route ensiemble!_" (_je
suis bien content--nous ferons route ensemble_)--"I am fery
glad--ve will make ze journey togezzar!"
193, 5. _ragazza_--girl.
193, 7. "_un' prodige, mossie--un' fenomeno!_"--"a prodigy, sah--a
phenomenon!"
193, 24. _Robert, toi que j'aime_--Robert, thou whom I love.
193, 29. "_Ma vous aussi, vous etes mousicien--je vois ca par la
Votre figoure!" (Mais vous aussi vous etes musicien--je
vois ca par votre figure!)_--"But you also, you are a
moosician--I see zat by your face!"
194, 4. _elle et moi_--she and I.
194, 5. _bon marche_--cheap.
194, 34. _en famille_--at home.
195, 7. "_Je vais vous canter couelque cose (Je vais vous chanter
quelque-chose)--una piccola cosa da niente!--vous comprenez
l'Italien?_"--"I vill sing to you somezing--a leetle zing
of nozzing!--you understand ze Italian?"
195, 12. _je les adore_--I adore them.
195, 16. "_Il vero amore_"--"True Love."
195, 17. "_E la mio amor e andato a soggiornare
A Lucca bella--e diventar signore...._"
"And my love has gone to dwell
In beautiful Lucca--and become a gentleman...."
195, 29. "_O mon Fernand!_"--"O my Fernand!"
196, 13. "_Et vous ne cantez pas ... comme je pourrai._"
"And you do not sing at all, at all?"
"Oh yes, sometimes!"
"Sing somezing--I vill accompany you on ze guitar!--do not
be afraid--ve vill not be hard on you, she and I--"
"Oh--I'll do my best to accompany myself."
196, 21. "_Fleur des Alpes_"--"Flower of the Alps."
199, 23. _medaille de sauvetage_--medal for saving life.
200, 2. _Je leur veux du bien_--I wish them well.
200, 17. _Largo al factotum_--Make way for the factotum.
201, 24. _bis! ter!_--a second time! a third time!
201, 26. "_Het Roosje uit de Dorne_"--"The Rose without the Thorn."
202, 15. _sans tambour ni trompette_--without drum or trumpet
(French leave).
202, 29. _Hotel de Ville_--Town-hall.
203, 4. "_Una sera d' amore_"--"An Evening of Love."
203, 16. "_Guarda che bianca luna_"--"Behold the silver moon."
204, 15. _boute-en-train_--life and soul.
205, 10. "_A vous, monsieur de la garde ... tirer les
premiers!_"
"Your turn, gentleman of the guard."
"The gentlemen of the guard should always fire the first!"
205, 20. "_Je ne tire plu
|