o notice all the changes.
Certain of the variations, however, and specialities in the Lansdowne
MS., as far as the first and second scenes of the first act, will be
printed (as a specimen) in the notes.
[11] In the Lansdowne MS. another person of the drama is mentioned:
"Claudia, a woman of Gismunda's privie chamber;" and for _Choruses_ we
have: "Chorus, four gentlewomen of Salerne."
[12] Not in the MSS.
[13] The County Palurin, a few lines lower, is called Earl. Mr Tyrwhitt
says that _County_ signified _noblemen_ in general; and the examples
which might be quoted from this play would sufficiently prove the truth
of the observation. See "Shakespeare," vol. x., p. 39. [_County_ for
_Count_ is not very unusual; but it may be doubted if, as Tyrwhitt
thought, _County_ signified _noblemen in general_.]
[14] This is in the two MSS., but varies in many verbal particulars.
[15] Not in the copy of 1591.
[16] Presented to Gismond. She filled up the cup wherein the heart was
brought with her tears and with certain poisonous water, by her
distilled for that purpose, and drank out this deadly drink.
--Copy of 1568.
[17] The story of this tragedy is taken from Boccaccio's "Decameron,"
day 4th, novel first. [It was turned into verse] by William Walter, a
retainer to Sir Henry Marney, Chancellor of the Duchy of Lancaster, [and
printed by Wynkyn de Worde in 1532. A different version appeared in]
1597, under the title of "The Statly Tragedy of Guistard and Sismond, in
two Bookes," in a volume entitled, "Certaine Worthye Manuscript Poems of
great Antiquitie, reserved long in the Studie of a Northfolke Gent., and
now first published by J.S." Mr Dryden also versified it a second time.
See his works, vol. iii., 8vo edition, p. 245. Oldys, in his MSS. Notes
on Langbaine, says the same story is in Painter's Palace of Pleasure,
vol. i., and a French novel called "Guiscard et Sigismonde fille de
Tancredus Prince de Salerne mis en Latin. Par Leon Arretin, et traduit
in vers Francois, par Jean Fleury." [See Brunet, dern. edit. v.
_Aretinus_, Hazlitt's edit. of Warton, 1871, and "Popular Poetry,"
ii. 66.]
[18] [This line is not in the MSS.]
[19] [Lo I in shape that seem unto your sight.--_Lansdowme MS_.]
[20] [Do rule the world, and every living thing.--Ibid.]
[21] This word seems anciently to have been pronounced as two syllables.
See "Cornelia," act iv., Chorus.
[22] [And eat the living heart.--_Lansdowne MS_.]
[23]
|