FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  
on with Judah at all. A restriction of the promise to Judah, such as would take place if the Shiloh did not belong to him, is the less legitimate, inasmuch as, in vers. 8, 9, victory and dominion, without any limitation, are promised to Judah. Having thus adduced the positive arguments in support of our view of this passage, let us now further examine the opinions of those who differ from us. Here, then, we must first of all consider those which are at one with us in the acknowledgment that this passage contains the promise of a personal Messiah. 1. Some interpreters (_Jonathan_, _Luther_, _Calvin_, _Knapp_, _Dogm._) are of opinion that [Hebrew: wilh] is compounded of the noun [Hebrew: wil], "child," and the suffix of the third person: "Until his (_i.e._, Judah's) son or descendant, the Messiah, shall come." (Luther, somewhat differently.) But this supposed signification of [Hebrew: wil] [Pg 73] is destitute of any tenable foundation. That by such an explanation, moreover, there is a dissolution of the connection betwixt the Shiloh in this passage, and Shiloh the name of a place, which is written in precisely the same manner, is decisive against both the view just given forth and that which follows. 2. Others (the last of them. _Sack_ in the second edition of his _Apolog._) suppose the word to be erroneously pointed. They propose to read [Hebrew: wlh], compounded of [Hebrew: w] for [Hebrew: awr], and the suffix [Hebrew: h] for [Hebrew: v]. They suppose the language to be elliptical: "Until He come to whom the dominion or sceptre belongs, or is due." The principal argument in support of this exposition is, that most of the ancient translators seem to have followed this punctuation. It is true that this is doubtful as regards _Onkelos_ and the _Targum_ of Jerusalem, which translate, "_Donec veniat Messias, cujus est regnum_;" for we may well suppose that here [Hebrew: wilh] is simply rendered by [Hebrew: mwiHa], while the following clause adds a complement from Ezek. xxi. 32, which is founded upon the passage now under review. But it is certain that the LXX. supposed the punctuation to be [Hebrew: wlh]. They translate: [Greek: heos an elthe ta apokeimena auto.] (Thus read the two oldest manuscripts--the Vatican and Alexandrian. The other reading, [Greek: ho apokeitai], has no doubt crept in from the later Greek translations, notwithstanding the charge which _Justinus_ [_Dial. c. Tryph._ Sec. 120] raises against the J
PREV.   NEXT  
|<   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90  
91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   >>   >|  



Top keywords:
Hebrew
 

passage

 

Shiloh

 
suppose
 

compounded

 

Messiah

 
punctuation
 

supposed

 

translate

 
suffix

Luther

 

promise

 

dominion

 
support
 
translations
 

ancient

 

translators

 

Jerusalem

 
Targum
 

doubtful


Onkelos

 

principal

 

Justinus

 

propose

 

language

 

elliptical

 

notwithstanding

 

argument

 

belongs

 

charge


sceptre

 

exposition

 
founded
 

manuscripts

 

Vatican

 
Alexandrian
 

pointed

 

review

 

apokeimena

 

oldest


complement

 

apokeitai

 
raises
 

regnum

 

Messias

 
clause
 

rendered

 
simply
 
reading
 
veniat