FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  
ive with him."] [Footnote 67: _A sure son-in-law_)--Ver. 571. By the use of the word "firmum," he means a son-in-law who will not be likely to resort to divorce or separation from his wife.] [Footnote 68: _Why isn't the bride sent for?_)--Ver. 582. Among the Greeks the bride was conducted by the bridegroom at nightfall from her father's house, in a chariot drawn by a pair of mules or oxen, and escorted by persons carrying the nuptial torches. Among the Romans she proceeded in the evening to the bridegroom's house; preceded by a boy carrying a torch of white thorn, or, according to some, of pine-wood. To this custom reference is indirectly made in the present passage.] [Footnote 69: _I myself, indeed!_)--Ver. 597. No doubt Davus says these words in sorrow and regret; Simo, however, supposes them to be uttered in exultation at the apparent success of his plans. Consequently "vero" is intended by Davus to have the sense here of "too truly."] [Footnote 70: _To a frivolous slave_)--Ver. 610. "Servo futili." According to the Scholiast on the Thebais of Statius, B. viii. l. 297, "vas futile" was a kind of vessel with a broad mouth and narrow bottom, used in the rites of Vesta. It was made of that peculiar shape in order that the priest should be obliged to hold it during the sacrifices, and might not set it on the ground, which was considered profane; as, if set there, the contents must necessarily fall out. From this circumstance, men who could not {contain} a secret were sometimes called "futiles."] [Footnote 71: _You scoundrel_)--Ver. 619. "Furcifer;" literally, wearer of the "furca," or wooden collar. This method of punishment has been referred to in the Notes to the Translation of Plautus.] [Footnote 72: _What do you deserve?_)--Ver. 622. Madame Dacier remarks that this question is taken from the custom of the Athenians, who never condemned a criminal without first asking him what punishment he thought he deserved; and according to the nature of his answer they mitigated or increased his punishment. Tho Commentators quote a similar passage from the Frogs of Aristophanes.] [Footnote 73: _The cross_)--Ver. 622. The "cross," "crux," as a punishment for refractory slaves has been remarked upon in the Notes to the Translation of Plautus.] [Footnote 74: _The circumstances_)--Ver. 635. "Res." According, however, to Donatus, this wo
PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

punishment

 
Translation
 

bridegroom

 

carrying

 
Plautus
 

According

 

passage

 

custom

 
secret

necessarily

 
circumstance
 

literally

 

scoundrel

 

futiles

 
called
 

Furcifer

 

obliged

 

priest

 

peculiar


sacrifices
 

profane

 
wearer
 

considered

 

ground

 

Donatus

 

contents

 
wooden
 

Commentators

 

condemned


Athenians
 
Madame
 

Dacier

 
remarks
 

question

 

criminal

 

deserved

 

nature

 
mitigated
 
answer

thought

 

increased

 

deserve

 

remarked

 
slaves
 

referred

 

circumstances

 

collar

 
method
 

refractory