nunc quidem." This is a circumlocution for "nothing at all:"
somewhat more literally perhaps, it might be rendered "just as
much as before." Perizonius supplies the ellipsis with a long
string of Latin words, which translated would mean, "Now, indeed,
he says equally as much as he says then, when he says nothing at
all."]
[Footnote 59: _Amount of ten drachmae_)--Ver. 451. The Attic
drachma was a silver coin worth in value about 93/4_d._ of English
money.]
[Footnote 60: _Juno Lucina_)--Ver. 473. Juno Lucina had the care
of women in childbed. Under this name some suppose Diana to have
been worshiped. A similar incident to the present is found in the
Adelphi, l. 486; and in the Aulularia of Plautus, l. 646.]
[Footnote 61: _Are your scholars forgetful?_)--Ver. 477. He
alludes under this term to Mysis, Lesbia, and Pamphilus, whom he
supposes Davus to have been training to act their parts in the
plot against him.]
[Footnote 62: _Let her bathe_)--Ver. 483. It was the custom for
women to bathe immediately after childbirth. See the Amphitryon of
Plautus, l. 669, and the Note to the passage in Bohn's
Translation.]
[Footnote 63: _Be laying the child_)--Ver. 507. Colman has the
following remark on this line:-- "The art of this passage is equal
to the pleasantry, for though Davus runs into this detail merely
with a view to dupe the old man still further by flattering him on
his fancied sagacity, yet it very naturally prepares us for an
incident which, by another turn of circumstances, afterward
becomes necessary."]
[Footnote 64: _Proved to be false_)--Ver. 513. That is, according
to Simo's own notion, which Davus now thinks proper to humor.]
[Footnote 65: _To Bring a child at the same time_)--Ver. 515. This
is a piece of roguery which has probably been practiced in all
ages, and was somewhat commonly perpetrated in Greece. The reader
of English history will remember how the unfortunate son of James
II was said, in the face of the strongest evidence to the
contrary, to have been a supposititious child brought into the
queen's chamber in a silver warming-pan.]
[Footnote 66: _But I do not think_)--Ver. 563-4. "At ego non posse
arbitror neque illum hane perpetuo habere." Chremes uses an
ambiguous expression here, perhaps purposely. It may mean, "I do
not think that he can possibly be constant to her," or, "that she
will continue to l
|