FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126  
127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   >>   >|  
set are made to walk about, and the Persons to stand still! "Now, what, I beseech you! is more easy than to write a regular French Play? or more difficult than to write an irregular English one, like those of FLETCHER, or of SHAKESPEARE? "If they content themselves, as CORNEILLE did, with some flat design, which (like an ill riddle) is found out ere it be half proposed; such Plots, we can make every way regular, as easily as they: but whene'er they endeavour to rise up to any quick Turns or Counter-turns of Plot, as some of them have attempted, since CORNEILLE's _Plays_ have been less in vogue; you see they write as irregularly as we! though they cover it more speciously. Hence the reason is perspicuous, why no French plays, when translated, have, or ever can succeed upon the English Stage. For, if you consider the Plots, our own are fuller of variety; if the Writing, ours are more quick, and fuller of spirit: and therefore 'tis a strange mistake in those who decry the way of writing Plays in Verse; as if the English therein imitated the French. "We have borrowed nothing from them. Our Plots are weaved in English looms. We endeavour, therein, to follow the variety and greatness of Characters, which are derived to us from SHAKESPEARE and FLETCHER, The copiousness and well knitting of the Intrigues, we have from JOHNSON. And for the Verse itself, we have English precedents, of elder date than any of CORNEILLE's plays. Not to name our old Comedies before SHAKESPEARE, which are all writ in verse of six feet or Alexandrines, such as the French now use: I can show in SHAKESPEARE, many Scenes of Rhyme together; and the like in BEN. JOHNSON's tragedies. In _CATILINE_ and _SEJANUS_, sometimes, thirty or forty lines. I mean, besides the Chorus or the Monologues; which, by the way, showed BEN. no enemy to this way of writing: especially if you look upon his _Sad Shepherd_, which goes sometimes upon rhyme, sometimes upon blank verse; like a horse, who eases himself upon trot and amble. You find him, likewise, commending FLETCHER's pastoral of the _Faithful Shepherdess_: which is, for the most part, [in] Rhyme; though not refined to that purity, to which it hath since been brought. And these examples are enough to clear us from, a servile imitation of the French. "But to return, from whence I have digressed. I dare boldly affirm these two things of the English Drama, "First. That we have many Plays of ours as regular a
PREV.   NEXT  
|<   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126  
127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   >>   >|  



Top keywords:
English
 

French

 

SHAKESPEARE

 

CORNEILLE

 

FLETCHER

 
regular
 
endeavour
 

JOHNSON

 
writing
 

variety


fuller

 

Scenes

 
imitation
 

return

 
digressed
 

servile

 
SEJANUS
 
examples
 

CATILINE

 

tragedies


Comedies

 

things

 

Alexandrines

 

affirm

 

boldly

 

brought

 

Faithful

 

Shepherdess

 

Shepherd

 

pastoral


precedents

 
commending
 

refined

 

Chorus

 

Monologues

 
likewise
 

showed

 
purity
 

thirty

 
spirit

proposed
 

design

 
riddle
 
Counter
 

easily

 

Persons

 
beseech
 

content

 
difficult
 

irregular