FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126  
127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   >>   >|  
set are made to walk about, and the Persons to stand still! "Now, what, I beseech you! is more easy than to write a regular French Play? or more difficult than to write an irregular English one, like those of FLETCHER, or of SHAKESPEARE? "If they content themselves, as CORNEILLE did, with some flat design, which (like an ill riddle) is found out ere it be half proposed; such Plots, we can make every way regular, as easily as they: but whene'er they endeavour to rise up to any quick Turns or Counter-turns of Plot, as some of them have attempted, since CORNEILLE's _Plays_ have been less in vogue; you see they write as irregularly as we! though they cover it more speciously. Hence the reason is perspicuous, why no French plays, when translated, have, or ever can succeed upon the English Stage. For, if you consider the Plots, our own are fuller of variety; if the Writing, ours are more quick, and fuller of spirit: and therefore 'tis a strange mistake in those who decry the way of writing Plays in Verse; as if the English therein imitated the French. "We have borrowed nothing from them. Our Plots are weaved in English looms. We endeavour, therein, to follow the variety and greatness of Characters, which are derived to us from SHAKESPEARE and FLETCHER, The copiousness and well knitting of the Intrigues, we have from JOHNSON. And for the Verse itself, we have English precedents, of elder date than any of CORNEILLE's plays. Not to name our old Comedies before SHAKESPEARE, which are all writ in verse of six feet or Alexandrines, such as the French now use: I can show in SHAKESPEARE, many Scenes of Rhyme together; and the like in BEN. JOHNSON's tragedies. In _CATILINE_ and _SEJANUS_, sometimes, thirty or forty lines. I mean, besides the Chorus or the Monologues; which, by the way, showed BEN. no enemy to this way of writing: especially if you look upon his _Sad Shepherd_, which goes sometimes upon rhyme, sometimes upon blank verse; like a horse, who eases himself upon trot and amble. You find him, likewise, commending FLETCHER's pastoral of the _Faithful Shepherdess_: which is, for the most part, [in] Rhyme; though not refined to that purity, to which it hath since been brought. And these examples are enough to clear us from, a servile imitation of the French. "But to return, from whence I have digressed. I dare boldly affirm these two things of the English Drama, "First. That we have many Plays of ours as regular a
PREV.   NEXT  
|<   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126  
127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   >>   >|  



Top keywords:

English

 

French

 
SHAKESPEARE
 

CORNEILLE

 

FLETCHER

 

regular

 

endeavour

 

JOHNSON

 

writing

 

variety


fuller

 

Scenes

 

imitation

 

return

 

digressed

 

servile

 
SEJANUS
 

examples

 

CATILINE

 

tragedies


Comedies

 

things

 

Alexandrines

 

affirm

 
boldly
 

brought

 

Faithful

 
Shepherdess
 

Shepherd

 
pastoral

precedents
 
commending
 

refined

 

Chorus

 

Monologues

 

likewise

 

showed

 
purity
 
thirty
 

spirit


proposed

 
design
 
riddle
 

Counter

 

easily

 

Persons

 
beseech
 

content

 

difficult

 

irregular