s verborum est origo eloquentiae_. But _delectus verborum_ is no
more Latin for the "Placing of words;" than _Reserate_ is Latin for
"_Shut_ the door!" as he interprets it; which I, ignorantly, construed
"_Unlock_ or _open_ it!"
He supposes I was highly affected with the Sound of these words; and I
suppose I may more justly imagine it of him: for if he had not been
extremely satisfied with the Sound, he would have minded the Sense a
little better.
But these are, now, to be no faults. For, ten days after his book was
published, and that his mistakes are grown so famous that they are come
back to him, he sends his _Errata_ to be printed, and annexed to his
Play; and desires that instead of _Shutting_, you should read _Opening_,
which, it seems, was the printer's fault. I wonder at his modesty! that
he did not rather say it was SENECA's or mine: and that in some authors,
_Reserate_ was to _Shut_ as well as to _Open_, as the word _Barach_, say
the learned, is [_in Hebrew_] both to _Bless_ and _Curse_.
Well, since it was the printer['s fault]; he was a naughty man, to commit
the same mistake twice in six lines.
I warrant you! _Delectus verborum_ for _Placing_ of words, was his
mistake too; though the author forgot to tell him of it. If it were my
book, I assure you it should [be]. For those rascals ought to be the
proxies of every Gentleman-Author; and to be chastised for him, when he
is not pleased to own an error.
Yet, since he has given the _Errata_, I wish he would have enlarged them
only a few sheets more; and then he would have spared me the labour of an
answer. For this cursed printer is so given to mistakes, that there is
scarce a sentence in the Preface without some false grammar, or hard
sense [_i.e., difficulty in gathering the meaning_] in it; which will all
be charged upon the Poet: because he is so good natured as to lay but
three errors to the Printer's account, and to take the rest upon himself;
who is better able to support them. But he needs not [to] apprehend that I
should strictly examine those little faults; except I am called upon to do
it. I shall return, therefore, to that quotation of SENECA; and answer not
to what he _writes_, but to what he _means_.
I never intended it as an Argument, but only as an Illustration of what I
had said before [p. 570] concerning the Election of words. And all he can
charge me with, is only this, That if SENECA could make an ordinary thing
sound well in Latin
|