FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440  
441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   >>   >|  
gate is the correct translation of [Hebrew: iqrav]. And when _Jerome_, in opposition to the Alex., remarks that, according to the Hebrew, the translation ought to be: _Nomen ejus vocabunt_, he does not contend against their use of the Singular _per se_, but only against their arbitrarily supplying "Jehovah" as the subject; against their explaining "The Lord shall call," instead of "one" shall call. The manner in which the false reading [Hebrew: iqrav] first arose, is clearly seen from the reasons by which its later defenders endeavour to support it; compare especially _Schulze_ l. c. The chief argument is the erroneous supposition that the third Plur. only could be used impersonally. To this was farther added the use of the rarer Suffix [Hebrew: v] instead of the common [Hebrew: -hv]--But from internal reasons, too, the reading [Hebrew: iqrav] is objectionable; the designation of the object of calling cannot be omitted.--There cannot be any doubt that we are not allowed to refer the Suffix in [Hebrew: iqrav] to Israel, (_Ewald_: "And this is their name by which they call them,") but to the Messiah. For it is only in this case, that those who call, viz., Judah or Israel, the Members of the Church, are indirectly mentioned in the preceding words; and the Messiah is, in both verses, the chief person to whom all the other clauses refer. At all events, the _then_ could not, in that case, have been omitted, as in this context every thing depends upon the connection of the salvation with the person of the King; and this connection must be clearly and distinctly expressed. We now come to [Hebrew: ihvh cdqnv]. Great difference of opinion prevails as to the explanation of these words. The better portion of the Jewish interpreters, indeed, likewise consider them as names of the Messiah, but not in such a manner that He is called "Jehovah," and then, in apposition to it, "Our righteousness," but rather in such a manner that [Hebrew: ihvh cdqnv] is an abbreviation of the whole sentence. Thus the Chaldean, who thus paraphrases: "And this is the name by which they shall call him: Righteousness [Pg 419] will be bestowed upon us from the face of the Lord;" _Kimchi_, "Israel shall call the Messiah by this name: The Lord our righteousness, because at His time, the righteousness of the Lord will be to us firm, continuous, everlasting;" the [Hebrew: spr eqriM] (in _Le Moyne_, p. 20): "Scripture calls the name of the Messiah: The Lord our ri
PREV.   NEXT  
|<   416   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440  
441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   >>   >|  



Top keywords:

Hebrew

 

Messiah

 
manner
 

Israel

 

righteousness

 

Suffix

 
reasons
 
person
 

connection

 

omitted


reading
 
Jehovah
 
translation
 

prevails

 

portion

 

explanation

 
interpreters
 

opposition

 

Jerome

 

opinion


likewise

 

Jewish

 

salvation

 

depends

 

context

 

remarks

 

called

 

distinctly

 

expressed

 

difference


continuous

 

everlasting

 

Scripture

 

Kimchi

 

sentence

 
abbreviation
 
Chaldean
 

bestowed

 

correct

 

Righteousness


paraphrases
 
apposition
 

farther

 

impersonally

 

common

 

designation

 
object
 

calling

 
objectionable
 

internal