FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455  
456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   >>   >|  
the connection with what precedes. We may explain it either by: "which my covenant they brake," as is done by _Ewald_; or, "since (Deut. iii. 24) they brake my covenant," in which latter case, [Hebrew: awr] refers at the same time to "I marry them unto me." We have here farther carried out and detailed that which previously was said of the making of a new covenant; and the sense is: Although they have broken my former covenant, yet I marry them unto me, or make a new covenant with them. Of greater importance is the difference in the interpretation of [Hebrew: belti]. By far the greater number of interpreters understand this _sensu malo_; the ancient interpreters in doing so refer to the words [Greek: kago emelesa auton], (Heb. viii. 9); but these can scarcely prove anything. For the author of that epistle, whose sole object it is to show that the new covenant stands higher than the old--the insufficiency of the latter was, as the Prophet's expressions show, sufficiently felt even by those who lived under it--has, in these words, which do not stand in any relation to the object which he has in view, followed the LXX. But it is a rather doubtful and suspicious circumstance that, in determining the sense, these interpreters greatly vary. Some, referring to the Arabic, explain [Hebrew: bel] by "_fastidire_;" others, as they allege, from the Hebrew _usus loquendi_, by "to tyrannize." Thus, _e.g._ _Buddeus_ (_de praerogat. fidelium N. T._ in the Miscell. p. 106): "We may readily understand thereby every severe chastisement by the neighbouring nations, such as frequently happened: they did not remain in my covenant, therefore I made them to bear the yoke of others, [Greek: emelesa auton], _neglexi eos_." But we have already seen (comp. remarks on chap. iii. 14), that for neither of these significations is there any foundation; and this has been felt by those also who, in order to bring out a bad signification, such as, according to their view, the text requires, undertook to change the reading, as _e.g._ _Cappellus_, who would read [Hebrew: gelti], and _Grotius_, who would read [Hebrew: bhlti].[3] The signification "to betroth onesself," "to [Pg 435] take in marriage," which in that passage we vindicated for [Hebrew: bel] with [Hebrew: b], is, here too, quite applicable; comp. Jer. ii. 1. This signification the Chaldee Paraphrast too seems to have had in view; for he translates [Hebrew: atreiti] "_cupio vos_," "_delector vobis
PREV.   NEXT  
|<   431   432   433   434   435   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455  
456   457   458   459   460   461   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   >>   >|  



Top keywords:

Hebrew

 

covenant

 
signification
 

interpreters

 

emelesa

 

object

 
explain
 
greater
 

understand

 

remarks


neglexi
 
frequently
 
Miscell
 

fidelium

 

Buddeus

 

praerogat

 
readily
 

happened

 

remain

 

nations


neighbouring

 

severe

 

chastisement

 

applicable

 

vindicated

 

marriage

 

passage

 

delector

 

atreiti

 

translates


Chaldee

 

Paraphrast

 

onesself

 

connection

 

significations

 
foundation
 
requires
 

betroth

 

Grotius

 

undertook


change
 
reading
 

Cappellus

 

circumstance

 

number

 

interpretation

 
difference
 

importance

 
ancient
 

refers