ry activities of Katherine II.
3. Who was Princess Dashkoff?
4. Describe the early life and character of Von Vizin.
5. What qualities did he show in his play "The Brigadier"?
6. How did the characters in his "The Hobbledehoy" compare with
those in the plays of Katherine II.?
7. Give an account of this play.
8. Give the chief events in the life of Derzhavin.
9. Why is he especially worthy to be remembered?
10. What are some of the beautiful thoughts in the ode "God"?
11. How was Kheraskoff regarded in his own day?
12. What was the character of Bogdanovitch's poem, "Dushenka"?
13. What influence had the fables of Khemnitzer?
14. Give examples of them.
15. What incidents show the effect of his comedy "Calumny"?
16. Give an account of the life of Karamzin.
17. Give examples of the character of some of his sentimental
tales.
18. What real services did he render to Russian literature?
19. What importance had Dmitrieff and Ozeroff?
20. How did the translations of German and French writers, made
by Zhukovsky, affect the literary ideals of his time?
21. Give the chief facts in the life of Kryloff.
22. Give examples of his fables.
23. Describe the ancestry and early life of Pushkin.
24. What is his position in Russian literature?
25. How were his talents shown in Evgeny Onyegin?
26. What is the character of the soliloquy from Boris Godunoff?
BIBLIOGRAPHY
_The Memoirs of the Empress Katherine II._ Written by herself.
_The Princess Dashkoff._ Memoirs written by herself, and
containing letters of the Empress Katherine II.
_Original Fables._ Kryloff. (The translation by Mr. Harrison,
London, 1884, is regarded as the best of the twelve
translations of Kryloff's works.)
_Specimens from the Russian Poets._ 2 volumes. By Sir John
Bowring. Specimens of poetry from Lomonosoff through Zhukovsky.
_Prose Tales._ Alexander Pushkin. Translated by T. Keane.
_Translations from Pushkin, in Memory of the Hundredth
Anniversary of the Poet's Birthday._ C. E. Turner.
FOOTNOTES:
[5] I take this translation from Sir John Bowring's "Specimens of the
Russian Poets," rather than attempt a metrical translation myself. It is
reasonably close to the original--as close as most metrical translations
|