FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  
cresegu qu'ero lou souiras. S'eron de gent resounable, Vendrien sens estre envita: Trouvarien dins un petit estable La lumiero emai la verita."[24]{11} As for La Monnoye, here is a translation of one of his satirical verses:--"When in the time of frost Jesus Christ came into the world the ass and ox warmed Him with their breath in the stable. How many asses and oxen I know in this kingdom of Gaul! How many asses and oxen I know who would not have done as much!"{12} * * * * * Apart from the rustic _Noels_, the eighteenth century produced little French Christmas poetry of any charm. Some of the carols most sung in French churches to-day belong, however, to this period, _e.g._, the "Venez, divin Messie" of the Abbe Pellegrin.{13} * * * * * One cannot leave the France of the seventeenth and eighteenth centuries without some mention of its Latin hymnody. From a date near 1700, apparently, comes the sweet and solemn "Adeste, fideles"; by its music and its rhythm, perhaps, rather than by its actual words it has become the best beloved of Christmas hymns. The present writer has heard it sung with equal reverence and heartiness in English, German, French, and Italian churches, and no other hymn seems so full of the spirit of Christmas devotion--wonder, |64| awe, and tenderness, and the sense of reconciliation between Heaven and earth. Composed probably in France, "Adeste, fideles" came to be used in English as well as French Roman Catholic churches during the eighteenth century. In 1797 it was sung at the chapel of the Portuguese Embassy in London; hence no doubt its once common name of "Portuguese hymn." It was first used in an Anglican church in 1841, when the Tractarian Oakley translated it for his congregation at Margaret Street Chapel, London. Another fine Latin hymn of the eighteenth-century French Church is Charles Coffin's "Jam desinant suspiria."{14} It appeared in the Parisian Breviary in 1736, and is well known in English as "God from on high hath heard." * * * * * The Revolution and the decay of Catholicism in France seem to have killed the production of popular carols. The later nineteenth century, however, saw a revival of interest in the _Noel_ as a literary form. In 1875 the bicentenary of Saboly's death was celebrated by a competition for a _Noel_ in the Provencal tongue, and somethin
PREV.   NEXT  
|<   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58  
59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   >>   >|  



Top keywords:

French

 
century
 

eighteenth

 
Christmas
 

churches

 

English

 
France
 

Portuguese

 

carols

 

London


fideles

 
Adeste
 

Heaven

 

interest

 

reconciliation

 

tenderness

 

literary

 
Composed
 

somethin

 

nineteenth


Catholic

 

revival

 

celebrated

 

German

 

Italian

 
heartiness
 
competition
 

writer

 
reverence
 

Provencal


Saboly
 

spirit

 

devotion

 

bicentenary

 
tongue
 

chapel

 

congregation

 

Breviary

 
Parisian
 

appeared


translated

 
Oakley
 

present

 

Tractarian

 

suspiria

 
Another
 

Church

 
Charles
 

Chapel

 

Street