FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  
ir el frio y tanta fortuna, sin tener ropa ninguna con que se abrigar ni cubrir, |66| y por darnos el vivir padecio frio en el heno, nuestro Jesus Nazareno."[25]{17} More of a peasant flavour is found in some snatches of Christmas carols given by Fernan Caballero in her sketch, "La Noche de Navidad." "Ha nacido en un portal, Llenito de telaranas, Entre la mula y el buey El Redentor de las almas. * * * * * En el portal de Belen Hay estrella, sol y luna: La Virgen y San Jose Y el nino que esta en la cuna. En Belen tocan a fuego, Del portal sale la llama, Es una estrella del cielo, Que ha caido entre la paja. Yo soy un pobre gitano Que vengo de Egipto aqui, Y al nino de Dios le traigo Un gallo quiquiriqui Yo soy un pobre gallego Que vengo de la Galicia, Y al nino de Dios le traigo Lienzo para una camisa. |67| Al nino recien nacido Todos le traen un don; Yo soy chico y nada tengo; Le traigo mi corazon."[26]{18} In nearly every western language one finds traditional Christmas carols. Europe is everywhere alive with them; they spring up like wild flowers. Some interesting Italian specimens are given by Signor de Gubernatis in his "Usi Natalizi." Here are a few stanzas from a Bergamesque cradle-song of the Blessed Virgin:-- "Dormi, dormi, o bel bambin, Re divin. Dormi, dormi, o fantolin. Fa la nanna, o caro figlio, Re del Ciel, Tanto bel, grazioso giglio. Chiuedi i luemi, o mio tesor, Dolce amor, Di quest' alma, almo Signor; Fa la nanna, o regio infante, Sopra il fien, Caro ben, celeste amante. Perche piangi, o bambinell, Forse il giel Ti da noia, o l'asinell? Fa la nanna, o paradiso Del mio cor, Redentor, ti bacio il viso."[27]{19} |68| With this lullaby may be compared a singularly lovely and quite untranslatable Latin cradle-song of unknown origin:-- "Dormi, fili, dormi! mater Cantat unigenito: Dormi, puer, dormi! pater, Nato clamat parvulo: Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Lectum stravi tibi soli, Dormi, nate bellule! Stravi lectum foeno molli: Dormi, mi animule. Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. Ne quid des
PREV.   NEXT  
|<   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60  
61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   >>   >|  



Top keywords:

portal

 
traigo
 

laudes

 
millies
 

nacido

 

estrella

 
Redentor
 

cradle

 

canimus

 

Millies


Signor

 
Christmas
 

carols

 

infante

 

lectum

 

animule

 

Bergamesque

 
Blessed
 

Virgin

 

stanzas


Natalizi

 

bambin

 

grazioso

 

giglio

 

Chiuedi

 
figlio
 
fantolin
 

Lectum

 
stravi
 

lovely


singularly
 

compared

 

lullaby

 

untranslatable

 
clamat
 

parvulo

 

unigenito

 

Cantat

 
unknown
 

origin


bellule

 
bambinell
 

piangi

 

Perche

 

celeste

 
Stravi
 

amante

 
asinell
 

paradiso

 

language