FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   >>   >|  
it, sternam rosis, Sternam foenum violis, Pavimentum hyacinthis Et praesepe liliis. Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies. |69| Si vis musicam, pastores Convocabo protinus; Illis nulli sunt priores; Nemo canit castius. Millies tibi laudes canimus Mille, mille, millies."{21} Curious little poems are found in Latin and other languages, making a dialogue of the cries of animals at the news of Christ's birth.{22} The following French example is fairly typical:-- "Comme les bestes autrefois Parloient mieux latin que francois, Le coq, de loin voyant le fait, S'ecria: _Christus natus est._ Le boeuf, d'un air tout ebaubi, Demande: _Ubi? Ubi? Ubi?_ La chevre, se tordant le groin, Repond que c'est a _Bethleem_. Maistre Baudet, _curiosus_ De l'aller voir, dit: _Eamus_; Et, droit sur ses pattes, le veau Beugle deux fois: _Volo, Volo!_"[28]{23} In Wales, in the early nineteenth century, carol-singing was more popular, perhaps, than in England; the carols were sung to the harp, in church at the _Plygain_ or early morning service on Christmas Day, in the homes of the people, and at the doors of the houses by visitors.{24} In Ireland, too, the custom of carol-singing then prevailed.{25} Dr. Douglas Hyde, in his "Religious Songs of Connacht," gives and translates an interesting Christmas hymn in Irish, from which two verses may be quoted. They set forth the great paradox of the Incarnation:-- "Little babe who art so great, Child so young who art so old, |70| In the manger small his room, Whom not heaven itself could hold. Father--not more old than thou? Mother--younger, can it be? Older, younger is the Son, Younger, older, she than he."{27} Even in dour Scotland, with its hatred of religious festivals, some kind of carolling survived here and there among Highland folk, and a remarkable and very "Celtic" Christmas song has been translated from the Gaelic by Mr. J. A. Campbell. It begins:-- "Sing hey the Gift, sing ho the Gift, Sing hey the Gift of the Living, Son of the Dawn, Son of the Star, Son of the Planet, Son of the Far [twice], Sing hey the Gift, sing ho the Gift."{28} [Illustration: THE FLIGHT INTO EGYPT: THE REST BY THE WAY MASTER OF THE SEVEN SORROWS OF MARY (ALSO ATTRIBUTED TO JOACHIM PATINIR) (_Vienn
PREV.   NEXT  
|<   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61  
62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   >>   >|  



Top keywords:

Christmas

 
singing
 

laudes

 
canimus
 

Millies

 

younger

 
millies
 

Father

 

manger

 

Little


heaven

 
verses
 

Religious

 

Connacht

 

Douglas

 

custom

 

prevailed

 
translates
 

quoted

 

paradox


interesting

 

Incarnation

 

Planet

 

Illustration

 

Living

 
begins
 
Gaelic
 

Campbell

 
FLIGHT
 

ATTRIBUTED


JOACHIM
 

PATINIR

 

SORROWS

 

MASTER

 
translated
 

Scotland

 

Ireland

 

religious

 
hatred
 

Younger


festivals

 
remarkable
 

Celtic

 

Highland

 

carolling

 
survived
 

Mother

 
French
 

Christ

 

making