FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88  
89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   >>   >|  
5 Of happy truth upon his forehead low Lay, making wisdom lovely, in the guise Of earth-awakening morn upon the brow Of star-deserted heaven while ocean gleams below. 4. His song, though very sweet, was low and faint, A simple strain. * * * * * 5. A mighty Phantasm, half concealed In darkness of his own exceeding light, Which clothed his awful presence unrevealed, Charioted on the ... night Of thunder-smoke, whose skirts were chrysolite. 5 6. And like a sudden meteor which outstrips The splendour-winged chariot of the sun, ... eclipse The armies of the golden stars, each one Pavilioned in its tent of light--all strewn 5 Over the chasms of blue night-- NOTES. PREFACE. Line 1. _Adonais_. There is nothing to show positively why Shelley adopted the name Adonais as a suitable Hellenic name for John Keats. I have already suggested (p. 59) that he may perhaps have wished to indicate, in this indirect way, that his poem was founded partly upon the Elegy of Bion for Adonis. I believe the name Adonais was not really in use among the Greeks, and is not anywhere traceable in classical Grecian literature. It has sometimes been regarded as a Doricized form of the name Adonis: Mr. William Cory says that it is not this, but would properly be a female form of the same name. Dr. Furnivall has suggested to me that Adonais is 'Shelley's variant of Adonias, the women's yearly mourning for Adonis.' Disregarding details, we may perhaps say that the whole subject of his Elegy is treated by Shelley as a transposition of the lament, as conceived by Bion, of the Cyprian Aphrodite for Adonis; and that, as he changes the Cyprian into the Uranian Aphrodite, so he changes the dead youth from Adonis into Adonais. 1. 4. _Motto from the poet Plato_. This motto has been translated by Shelley himself as follows: 'Thou wert the morning star among the living, Ere thy fair light had fled:-- Now, having died, thou art as Hesperus, giving New splendour to the dead.' 1. 8. _Motto from Moschus_. Translated on p. 66, 'Poison came, Bion,' &c. 1. 13. _It is my intention to subjoin to the London edition of this poem a criticism_, &c. As to the non-fulfilment of this intention see p. 31. 1. 16. _My known repugnance ... proves at least_. In the Pisa edition
PREV.   NEXT  
|<   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88  
89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   >>   >|  



Top keywords:

Adonais

 
Adonis
 
Shelley
 

edition

 
intention
 
Cyprian
 
splendour
 

Aphrodite

 

suggested

 

conceived


lament
 

transposition

 

subject

 

awakening

 
treated
 
wisdom
 

making

 

Uranian

 

lovely

 
details

properly
 

female

 

William

 

Furnivall

 
yearly
 

mourning

 

Disregarding

 
Adonias
 

variant

 
London

criticism
 

subjoin

 

forehead

 

fulfilment

 

proves

 
repugnance
 

Poison

 

living

 

morning

 
Moschus

Translated

 

giving

 

Hesperus

 

translated

 
regarded
 

strewn

 

Pavilioned

 
golden
 

chasms

 

darkness