FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   590   591   592   593   594   595   596   597   598   599   600   601   602   603   604   605   606   607   608   609   610   611   612   613   614  
615   616   617   618   619   620   621   622   623   624   625   626   627   628   629   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639   >>   >|  
Moore MS. of Baeda's History; and five other Latin MSS. of Baeda have the poem (but transliterated into a more southern dialect) as a marginal note. In the old English version of Baeda, ascribed to King Alfred, and certainly made by his command if not by himself, it is given in the text. Probably the Latin MS. used by the translator was one that contained this addition. It was formerly maintained by some scholars that the extant Old English verses are not Baeda's original, but a mere retranslation from his Latin prose version. The argument was that they correspond too closely with the Latin; Baeda's words, "hic est sensus, non autem ordo ipse verborum," being taken to mean that he had given, not a literal translation, but only a free paraphrase. But the form of the sentences in Baeda's prose shows a close adherence to the parallelistic structure of Old English verse, and the alliterating words in the poem are in nearly every case the most obvious and almost the inevitable equivalents of those used by Baeda. The sentence quoted above[1] can therefore have been meant only as an apology for the absence of those poetic graces that necessarily disappear in translations into another tongue. Even on the assumption that the existing verses are a retranslation, it would still be certain that they differ very slightly from what the original must have been. It is of course possible to hold that the story of the dream is pure fiction, and that the lines which Baeda translated were not Caedmon's at all. But there is really nothing to justify this extreme of scepticism. As the hymn is said to have been Caedmon's first essay in verse, its lack of poetic merit is rather an argument for its genuineness than against it. Whether Baeda's narrative be historical or not--and it involves nothing either miraculous or essentially improbable--there is no reason to doubt that the nine lines of the Moore MS. are Caedmon's composition. This poor fragment is all that can with confidence be affirmed to remain of the voluminous works of the man whom Baeda regarded as the greatest of vernacular religious poets. It is true that for two centuries and a half a considerable body of verse has been currently known by his name; but among modern scholars the use of the customary designation is merely a matter of convenience, and does not imply any belief in the correctness of the attribution. The so-called Caedmon poems are contained [v.04 p.0935] in a MS. wr
PREV.   NEXT  
|<   590   591   592   593   594   595   596   597   598   599   600   601   602   603   604   605   606   607   608   609   610   611   612   613   614  
615   616   617   618   619   620   621   622   623   624   625   626   627   628   629   630   631   632   633   634   635   636   637   638   639   >>   >|  



Top keywords:

Caedmon

 

English

 

original

 

verses

 

scholars

 

retranslation

 
argument
 
poetic
 

contained

 

version


historical

 
narrative
 

Whether

 

genuineness

 
involves
 

essentially

 

composition

 
reason
 

miraculous

 

improbable


translated

 

transliterated

 

fiction

 
scepticism
 

justify

 
extreme
 

History

 

confidence

 

convenience

 

matter


modern

 

customary

 

designation

 

belief

 

correctness

 

attribution

 

called

 

regarded

 

greatest

 

vernacular


affirmed
 

remain

 

voluminous

 

religious

 

considerable

 

centuries

 

fragment

 

verborum

 

sensus

 

literal