FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114  
115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   >>   >|  
sked me on Sunday morning if ever I had seen them, and could explain them to _him_, for that he heard they were written by his friend Mr. Locke. The book in which they were reposited was not ferreted out, however, till Monday night, and on Tuesday morning I sent him verses and translation: we used to think the original was Garrick's, I remember." Translation of the verses written with a knife. "Taglia Amore un coltello, Cara, l'hai sentita dire; Per l'Amore alla Moda, Esso poco puo soffrire. Cuori che non mai fur giunti Pronti stanno a separar, Cari nodi come i nostri Non son facili tagliar. Questo dico, che se spezza Tua tenera bellezza, Molto ancor ci restera; Della mia buona fede Il Coltello non s'avvede, Ne di tua gran bonta. Che tagliare speranze Ben tutto si puo, Per piaceri goduti Oh, questo poi no? Dolci segni! Cari pegni! Di felecita passata, Non temer la coltellata, Resterete--Io loro: Se del caro ben gradita, Trovo questa donatura, Via pur la tagliatura Sol d'Amore sta ferita." "The power of emptying one's head of a great thing and filling it with little ones to amuse care, is no small power, and I am proud of being able to write Italian verses while I am bargaining 150,000_l_., and settling an event of the highest consequence to my own and my children's welfare. David Barclay, the rich Quaker, will treat for our brewhouse, and the negotiation is already begun. My heart palpitates with hope and fear--my head is bursting with anxiety and calculation; yet I can listen to a singer and translate verses about a knife." "Mrs. Montagu has been here; she says I ought to have a statue erected to me for my diligent attendance on my compting-house duties. The _wits_ and the _blues_ (as it is the fashion to call them) will be happy enough, no doubt, to have me safe at the brewery--_out of their way_." "A very strange thing happened in the year 1776, and I never wrote it down,--I must write it down now. A woman came to London from a distant county to prosecute some business, and fell into distress; she was sullen and silent, and the people with whom her affairs connected her advised her to apply for assistance to some friend. What friends can I have in London? says the woman, nobody here knows anything of me. One can't tell _that_, was the reply. Where have you lived? I have wandered much, says she, but I am originally fr
PREV.   NEXT  
|<   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114  
115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   >>   >|  



Top keywords:

verses

 
London
 

written

 
morning
 

friend

 

palpitates

 
Montagu
 

statue

 

translate

 

calculation


anxiety

 
listen
 

singer

 

bursting

 

Quaker

 

settling

 

highest

 
bargaining
 

Italian

 

consequence


brewhouse

 

negotiation

 

erected

 

welfare

 

children

 
Barclay
 
connected
 

affairs

 
advised
 

assistance


people
 

business

 

distress

 

silent

 
sullen
 

friends

 

wandered

 

originally

 
prosecute
 

county


fashion

 
compting
 

attendance

 

duties

 

brewery

 
distant
 

strange

 
happened
 

diligent

 

soffrire