It was then submitted to the Viceroy,
who caused the documents to be attested by the principal Spaniards
settled at Cuzco, who had been present at the conquest, or had taken a
leading part in the subsequent administration. These were Dr Loarte, the
licentiate Polo de Ondegardo[2], Alonso de Mena[3], Mancio Serra de
Leguisano[4], Pero Alonso Carrasco, and Juan de Pancorvo[5], in whose
house the Viceroy resided while he was at Cuzco. Mancio Serra de
Leguisano married Beatriz Nusta, an Inca princess, daughter of Huayna
Ccapac. The Viceroy then made some final interpolations to vilify the
Incas, which would not have been approved by some of those who had
attested, certainly not by Polo de Ondegardo or Leguisano.
[Note 1: Printed in the same volume with Montesinos, and edited by
Jimenes de la Espada, _Informaciones acerca del senorio y gobierno de
los Ingas hechas por mandado de Don Francisco de Toledo,_ 1570--72.]
[Note 2: The accomplished lawyer, author, and statesman.]
[Note 3: One of the first conquerors. His house at Cuzco was in the
square of our Lady, near that of Garcilasso de la Vega.]
[Note 4: A generous defender of the cause of the Indians.]
[Note 5: One of the first conquerors. He occupied a house near the
square, with his friend and comrade Alonso de Marchena.]
Sarmiento mentions in his history of the Incas that it was intended to
be the Second Part of his work. There were to be three Parts. The First,
on the geography of Peru, was not sent because it was not finished. The
Third Part was to have been a narrative of the conquest.
The four cloths, and the other documents, were taken to Spain, for
presentation to the King, by a servant of the Viceroy named Geronimo
Pacheco, with a covering letter dated at Yucay on March 1st, 1572.
Of all these precious documents the most important was the history of
the Incas by Sarmiento, and it has fortunately been preserved. The
King's copy found its way into the famous library of Abraham Gronovius,
which was sold in 1785, and thence into the library of the University of
Goettingen, where it remained, unprinted and unedited, for 120 years. But
in August, 1906, the learned librarian, Dr Richard Pietschmann published
the text at Berlin, very carefully edited and annotated with a valuable
introduction. The Council of the Hakluyt Society is thus enabled to
present an English translation to its members very soon after the first
publication of the text. It is a compleme
|