FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461  
462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   >>   >|  
an those used by Erasmus. The later editors of the Greek text in the sixteenth century, Robert Estienne (Stephanus) and Theodore Beza, did little to castigate it, although one of the codices used by Beza, and now known by his name, is of great value. [Sidenote: Hebrew text] The Hebrew Massoretic text of the Old Testament was printed by Gerson Ben Mosheh at Brescia in 1494, and far more elaborately in the first four volumes of the Complutensian Polyglot. With the Hebrew text the Spanish editors offered the Septuagint Greek, the Syriac, and the Vulgate, the Hebrew, Syriac and Greek having Latin translations. The manuscripts for the Hebrew were procured from Rome. A critical revision was undertaken by Sebastian Muenster and published with a new Latin version at Basle 1534-5. Later recensions do not call for special notice here. An incomplete text of the Syriac New Testament was published at Antwerp in 1569. [Sidenote: Latin versions] The numerous new Latin translations made during {566} this period testify to the general discontent with the Vulgate. Not only humanists like Valla, Lefevre and Erasmus, but perfectly orthodox theologians like Pope Nicholas V, Cajetan and Sadoletus, saw that the common version could be much improved. In the new Latin translation by Erasmus many of the errors of the Vulgate were corrected. Thus, in Matthew iii, 2, he offers "resipiscite" or "ad mentem redite" instead of "poenitentiam agite." This, as well as his substitution of "sermo" for "verbum" in John i, 1, was fiercely assailed. Indeed, when it was seen what use was made by the Protestants of the new Greek texts and of the new Latin versions, of which there were many, a strong reaction followed in favor of the traditional text. Even by the editors of the Complutensian Polyglot the Vulgate was regarded with such favor that, being printed between the Hebrew and Greek, it was compared by them to Christ crucified between the two thieves. [Sidenote: 1530] The Sorbonne condemned as "Lutheran" the assertion that the Bible could not be properly understood or expounded without knowledge of the original languages. [Sidenote: April 8, 1546] In the decree of Trent the Vulgate was declared to be the authentic form of the Scriptures. The preface to the English Catholic version printed at Rheims [Sidenote: 1582] defends the thesis, now generally held by Catholics, that the Latin text is superior in accuracy to the Greek, having
PREV.   NEXT  
|<   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461  
462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   >>   >|  



Top keywords:

Hebrew

 

Vulgate

 

Sidenote

 
printed
 

version

 
editors
 

Syriac

 
Erasmus
 

translations

 
Testament

versions

 
Polyglot
 
Complutensian
 
published
 

strong

 
errors
 

corrected

 

Protestants

 

Matthew

 
poenitentiam

redite

 

mentem

 
offers
 

resipiscite

 

reaction

 

fiercely

 

assailed

 

verbum

 

substitution

 

Indeed


Christ

 

declared

 

authentic

 
decree
 

languages

 

accuracy

 
Scriptures
 

preface

 
thesis
 

generally


Catholics

 
defends
 

English

 
Catholic
 

Rheims

 

superior

 
original
 

knowledge

 

crucified

 

translation