FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465  
466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   >>   >|  
been told on another page. Many revisions followed: the Great Bible of 1539, the Geneva Bible of 1560 and the Bishops' Bible of 1568. Then came the Catholic, or Douai version of 1582, the only one completely differing from the others, with its foundation on the Vulgate and its numerous barbarisms: "parasceue" for "preparation," "feast of Azymes" for "feast of unleavened bread," "imposing of hands," "what to me and thee, woman" (John ii, 4), "penance," "chalice," "host," "against the spirituals of wickedness in the celestials" (Ephesians vi, 12), "supersubstantial bread" in the Lord's prayer, "he exinanited himself" (Philippians ii, 7). We are accustomed to speak of the Authorized Version {571} of 1610 as if it were a new product of the literary genius of Shakespeare's age. In fact, it was a mere revision, and a rather light one, of previous work. Its rare perfection of form is due to the labors of many men manipulating and polishing the same material. Like the Homeric poems, like the Greek gospels themselves probably, the greatest English classic is the product of the genius of a race and not of one man. Even from the very beginning it was such to some extent. Tyndale could hardly have known Wyclif's version, which was never printed and was rare in manuscript, but his use of certain words, such as "mote," "beam," and "strait gate," also found in the earlier version, prove that he was already working in a literary tradition, one generation handing down to another certain Scriptural phrases first heard in the mouths of the Lollards. Both Tyndale and Coverdale borrowed largely from the German interpreters, as was acknowledged on the title-page and in the prologue to the Bible of 1535. Thus Tyndale copied not only most of the marginal notes of Luther's Bible, but also such Teutonisms as, "this is once bone of my bone," "they offered unto field-devils" (Luther, "Felt-teuffem"), "Blessed is the room-maker, Gad" (Luther, "Raum-macher"). The English translators also followed the German in using "elder" frequently for "priest," "congregation" for "church," and "love" for "charity." By counting every instance of this and similar renderings, Sir Thomas More claimed to have found one thousand errors in the New Testament alone. [Sidenote: Popularity of Bible] The astounding popularity of the Bible, chiefly but not only in Protestant countries, is witnessed by a myriad voices. Probably in all Christian countries i
PREV.   NEXT  
|<   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460   461   462   463   464   465  
466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   486   487   488   489   490   >>   >|  



Top keywords:

version

 

Luther

 

Tyndale

 
German
 

countries

 
English
 

product

 
literary
 

genius

 
copied

Coverdale

 
borrowed
 
prologue
 
acknowledged
 

interpreters

 
largely
 

working

 

strait

 

printed

 
manuscript

earlier

 

phrases

 
Scriptural
 

mouths

 

handing

 

tradition

 

generation

 

Lollards

 

devils

 

thousand


claimed

 

errors

 

Testament

 
Thomas
 

instance

 

similar

 
renderings
 

Sidenote

 
Popularity
 

Probably


voices

 
Christian
 

myriad

 
popularity
 

astounding

 

chiefly

 
Protestant
 

witnessed

 

counting

 

Wyclif