FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460  
461   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   >>   >|  
ough he believed it might have come from the apostolic age, is assigned by modern criticism to the twelfth century. In the course of printing, some bad errors were introduced, and the last six verses of the Apocalypse, wanting in all the manuscripts, were supplied by an extremely faulty translation from the Latin. The results were such as might have been anticipated. Though the text has been vastly purified by modern critics, the edition of Erasmus was of great service and was thoroughly honest. He noted that the last verses of Mark were doubtful and that the passage on the adulteress (John vii, 53 to viii, 11) was lacking in the best authorities, and he omitted the text on the three heavenly witnesses (I John v, 7) as wanting in all his manuscripts. For this omission he was violently attacked. To support his position he asked his friend Bombasius to consult the Codex Vaticanus, and dared to assert that were a single manuscript found with the verse in Greek, he would include it in subsequent editions. Though there were at the time no codices with the verse in question--which was a Latin forgery of the fourth century, possibly due to Priscillian--one was promptly manufactured. Though Erasmus suspected the truth, that the verse had been interpolated from the Latin text, he added it in his third edition "that no occasion for calumny be given." This one sample must serve to show how Erasmus's work was received. For every deviation from the Vulgate, whether in the Greek text or in the new Latin translation with which he accompanied it, he was ferociously assailed. His {565} own anecdote of the old priest who, having the misprint "mumpsimus" for "sumpsimus" in his missal, refused to correct the error when it was pointed out, is perfectly typical of the position of his critics. New truth must ever struggle hard against old prejudice. While Erasmus was working, a much more ambitious scheme for publishing the Scriptures was maturing under the direction of Cardinal Ximenez at Alcala or, as the town was called in Latin, Complutum. The Complutensian Polyglot, as it was thence named, was published in six volumes, four devoted to the Old Testament, one to the New Testament, and one to a Hebrew lexicon and grammar. The New Testament volume has the earliest date, 1514, but was withheld from the public for several years after this. The manuscripts from which the Greek texts were taken are unknown, but they were better th
PREV.   NEXT  
|<   436   437   438   439   440   441   442   443   444   445   446   447   448   449   450   451   452   453   454   455   456   457   458   459   460  
461   462   463   464   465   466   467   468   469   470   471   472   473   474   475   476   477   478   479   480   481   482   483   484   485   >>   >|  



Top keywords:

Erasmus

 

manuscripts

 

Though

 
Testament
 

critics

 
position
 

edition

 
verses
 

modern

 
century

translation

 
wanting
 
priest
 
pointed
 

anecdote

 
misprint
 

correct

 

refused

 

sumpsimus

 
mumpsimus

missal

 

unknown

 
received
 

deviation

 

Vulgate

 

assailed

 

ferociously

 

accompanied

 

Complutum

 

Complutensian


Polyglot

 

called

 

Ximenez

 
sample
 

Alcala

 

published

 
grammar
 

lexicon

 
Hebrew
 

devoted


volume

 
earliest
 

volumes

 
Cardinal
 

public

 

withheld

 
prejudice
 

struggle

 

typical

 

working