FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  
scripture in the third century B.C. But it is probable that considerable variation was permitted in the text, although the sense and a certain terminology were carefully guarded. It was not till the reign of Vattagamani, probably about 20 B.C., that the canon was committed to writing and the Parivara, composed in Ceylon,[82] was included in it. In the reign of Buddhadasa[83] a learned monk named Mahadhammakathi is said to have translated the Suttas into Sinhalese, which at this time was esteemed the proper language for letters and theology, but in the next century a contrary tendency, probably initiated by Buddhaghosa, becomes apparent and Sinhalese works are rewritten in Pali.[84] But nothing indicates that any part of what we call the Pali Canon underwent this process. Buddhaghosa distinguishes clearly between text and comment, between Pali and Sinhalese documents. He has a coherent history of the text, beginning with the Council of Rajagaha; he discusses various readings, he explains difficult words. He treated the ancient commentaries with freedom, but there is no reason to think that he allowed himself any discretion or right of selection in dealing with the sacred texts accepted by the Mahavihara, though it might be prudent to await the publication of his commentaries on all the Nikayas before asserting this unreservedly. To sum up, the available evidence points to the conclusion that in the time of Asoka texts and commentaries preserved orally were brought to Ceylon. The former, though in a somewhat fluid condition, were sufficiently sacred to be kept unchanged in the original Indian language, the latter were translated into the kindred but still distinct vernacular of the island. In the next century and a half some additions to the Pali texts were made and about 20 B.C. the Mahavihara, which proved as superior to the other communities in vitality as it was in antiquity, caused written copies to be made of what it considered as the canon, including some recent works. There is no evidence that Buddhaghosa or anyone else enlarged or curtailed the canon, but the curious tradition that he collected and burned all the books written by Mahinda in Sinhalese[85] may allude to the existence of other works which he (presumably in agreement with the Mahavihara) considered spurious. Soon after the departure of Buddhaghosa Dhatusena came to the throne and "held like Dhammasoka a convocation about the three Pitakas."[8
PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  



Top keywords:
Sinhalese
 

Buddhaghosa

 

century

 

Mahavihara

 

commentaries

 

considered

 
language
 

evidence

 

sacred

 
translated

written

 

Ceylon

 

sufficiently

 

preserved

 
orally
 

points

 

conclusion

 
brought
 

departure

 

Dhatusena


condition

 

convocation

 
Dhammasoka
 

publication

 

Pitakas

 

Nikayas

 
unchanged
 

asserting

 
unreservedly
 
throne

copies

 

caused

 

Mahinda

 

communities

 

vitality

 

antiquity

 

including

 

burned

 

enlarged

 
curtailed

curious
 

collected

 

recent

 

tradition

 
distinct
 

vernacular

 

island

 
kindred
 

Indian

 

spurious