45: Sara in Sanskrit.]
[Footnote 546: The doctrine of salvation by faith alone seems to be
later. The longer and apparently older version of the Sukhavati Vyuha
insists on good works as a condition of entry into Paradise.]
[Footnote 547: _S.B.E._ IV. p. 293; _ib._ XXXIII. pp. 317 and 344.]
[Footnote 548: It may also be noticed that Ameretat, the Archangel of
immortality, presides over vegetation and that Amida's paradise is
full of flowers.]
[Footnote 549: _S.B.E._ XXIII. pp. 335-7.]
[Footnote 550: _S.B.E._ XXXI. p. 261.]
[Footnote 551: _S.B.E._ XXIII. pp. 21-31 (the Ormasd Yasht).]
[Footnote 552: Is it possible that there is any connection between
Sukhavati and the land of Saukavastan, governed by an immortal ruler
and located by the Bundehish between Turkistan and Chinistan? I
imagine there is no etymological relationship, but if Saukavastan was
well known as a land of the blessed it may have influenced the choice
of a significant Sanskrit word with a similar sound.]
[Footnote 553: _E.R.E. sub voce_.]
[Footnote 554: _J.A._ 1912, I. p. 622. Unfortunately only a brief
notice of his communication is given with no details. See also S.
Levi, _Le Nepal_, pp. 330 ff.]
[Footnote 555: Ti-tsang in Chinese, Jizo in Japanese. See for his
history Visser's elaborate articles in _Ostasiatische Ztsft._
1913-1915.]
[Footnote 556: He was accepted by the Manichaeans as one of the Envoys
of Light. _J.A._ 1911, II. p. 549.]
CHAPTER XLII
CHINA
_Prefatory note._
For the transcription of Chinese words I use the modern Peking
pronunciation as represented in Giles's Dictionary. It may be justly
objected that of all dialects Pekingese is perhaps the furthest removed
from ancient Chinese and therefore unsuited for historical studies and
also that Wade's system of transcription employed by Giles is open to
serious criticism. But, on the other hand, I am not competent to write
according to the pronunciation of Nanking or Canton all the names which
appear in these chapters and, if I were, it would not be a convenience
to my readers. Almost all English works of reference about China use the
forms registered in Giles's Dictionary or near approximations to them,
and any variation would produce difficulty and confusion. French and
German methods of transcribing Chinese differ widely from Wade's and
unfortunately there seems to be no prospect of sinologues agreeing on
any international system.
INTRODUCTORY.
|