FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244  
245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   >>   >|  
45: Sara in Sanskrit.] [Footnote 546: The doctrine of salvation by faith alone seems to be later. The longer and apparently older version of the Sukhavati Vyuha insists on good works as a condition of entry into Paradise.] [Footnote 547: _S.B.E._ IV. p. 293; _ib._ XXXIII. pp. 317 and 344.] [Footnote 548: It may also be noticed that Ameretat, the Archangel of immortality, presides over vegetation and that Amida's paradise is full of flowers.] [Footnote 549: _S.B.E._ XXIII. pp. 335-7.] [Footnote 550: _S.B.E._ XXXI. p. 261.] [Footnote 551: _S.B.E._ XXIII. pp. 21-31 (the Ormasd Yasht).] [Footnote 552: Is it possible that there is any connection between Sukhavati and the land of Saukavastan, governed by an immortal ruler and located by the Bundehish between Turkistan and Chinistan? I imagine there is no etymological relationship, but if Saukavastan was well known as a land of the blessed it may have influenced the choice of a significant Sanskrit word with a similar sound.] [Footnote 553: _E.R.E. sub voce_.] [Footnote 554: _J.A._ 1912, I. p. 622. Unfortunately only a brief notice of his communication is given with no details. See also S. Levi, _Le Nepal_, pp. 330 ff.] [Footnote 555: Ti-tsang in Chinese, Jizo in Japanese. See for his history Visser's elaborate articles in _Ostasiatische Ztsft._ 1913-1915.] [Footnote 556: He was accepted by the Manichaeans as one of the Envoys of Light. _J.A._ 1911, II. p. 549.] CHAPTER XLII CHINA _Prefatory note._ For the transcription of Chinese words I use the modern Peking pronunciation as represented in Giles's Dictionary. It may be justly objected that of all dialects Pekingese is perhaps the furthest removed from ancient Chinese and therefore unsuited for historical studies and also that Wade's system of transcription employed by Giles is open to serious criticism. But, on the other hand, I am not competent to write according to the pronunciation of Nanking or Canton all the names which appear in these chapters and, if I were, it would not be a convenience to my readers. Almost all English works of reference about China use the forms registered in Giles's Dictionary or near approximations to them, and any variation would produce difficulty and confusion. French and German methods of transcribing Chinese differ widely from Wade's and unfortunately there seems to be no prospect of sinologues agreeing on any international system. INTRODUCTORY.
PREV.   NEXT  
|<   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244  
245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Chinese

 
Saukavastan
 

Dictionary

 
system
 

pronunciation

 

transcription

 
Sukhavati
 

Sanskrit

 

Pekingese


dialects

 

salvation

 

justly

 
furthest
 

objected

 

ancient

 
employed
 

studies

 

historical

 

doctrine


unsuited
 

removed

 
Peking
 
Envoys
 

Manichaeans

 
accepted
 

CHAPTER

 

longer

 

modern

 

Prefatory


represented

 

variation

 

produce

 
difficulty
 

confusion

 

approximations

 

registered

 

French

 

German

 

sinologues


agreeing

 

international

 
INTRODUCTORY
 

prospect

 

methods

 

transcribing

 

differ

 

widely

 

reference

 
Nanking