FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  
common folk. Surely it is a bounden duty of those who are in the position to put on record any such utterances of the folk-imagination of the Celts before it is too late. X. MUNACHAR AND MANACHAR. _Source_.--I have combined the Irish version given by Dr. Hyde in his _Leabhar Sgeul._, and translated by him for Mr. Yeats' _Irish Folk and Fairy Tales_, and the Scotch version given in Gaelic and English by Campbell, No. viii. _Parallels_.--Two English versions are given in my _Eng. Fairy Tales_, No. iv., "The Old Woman and her Pig," and xxxiv., "The Cat and the Mouse," where see notes for other variants in these isles. M. Cosquin, in his notes to No. xxxiv., of his _Contes de Lorraine_, t. ii. pp. 35-41, has drawn attention to an astonishing number of parallels scattered through all Europe and the East (_cf._, too, Crane, _Ital. Pop. Tales_, notes, 372-5). One of the earliest allusions to the jingle is in _Don Quixote_, pt. 1, c. xvi.: "Y asi como suele decirse _el gato al rato, et rato a la cuerda, la cuerda al palo_, daba el arriero a Sancho, Sancho a la moza, la moza a el, el ventero a la moza." As I have pointed out, it is used to this day by Bengali women at the end of each folk-tale they recite (L. B. Day, _Folk-Tales of Bengal_, Pref.). _Remarks_.--Two ingenious suggestions have been made as to the origin of this curious jingle, both connecting it with religious ceremonies: (1) Something very similar occurs in Chaldaic at the end of the Jewish _Hagada_, or domestic ritual for the Passover night. It has, however, been shown that this does not occur in early MSS. or editions, and was only added at the end to amuse the children after the service, and was therefore only a translation or adaptation of a current German form of the jingle; (2) M. Basset, in the _Revue des Traditions populaires_, 1890, t. v. p. 549, has suggested that it is a survival of the old Greek custom at the sacrifice of the Bouphonia for the priest to contend that _he_ had not slain the sacred beast, the axe declares that the handle did it, the handle transfers the guilt further, and so on. This is ingenious, but fails to give any reasonable account of the diffusion of the jingle in countries which have had no historic connection with classical Greece. XI. GOLD TREE AND SILVER TREE. _Source_.--_Celtic Magazine_, xiii. 213-8, Gaelic and English from Mr. Kenneth Macleod. _Parallels_.--Mr. Macleod heard another version in wh
PREV.   NEXT  
|<   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   >>  



Top keywords:

jingle

 

version

 

English

 

cuerda

 

Parallels

 

Gaelic

 

Macleod

 
handle
 

Sancho

 

Source


ingenious

 

German

 

current

 

children

 

editions

 

translation

 
service
 

adaptation

 

Jewish

 

Hagada


connecting

 

Chaldaic

 

occurs

 

similar

 

ceremonies

 

religious

 
curious
 

Something

 

Passover

 

domestic


ritual

 

origin

 

contend

 

countries

 

historic

 

classical

 

connection

 

diffusion

 
account
 

reasonable


Greece
 
Kenneth
 

SILVER

 
Celtic
 

Magazine

 
suggested
 

survival

 

Basset

 

Traditions

 

populaires