FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108  
109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   >>   >|  
return for the next three days. It is a fiesta and Friday. To-morrow is 'la napa,' or day of grace, 'thrown in' to the holiday-makers, to enable them to recruit their exhausted frames, which they do by repeating the pleasurable excitement of the previous day. Then comes Sunday, another fiesta, which, in most foreign climes, is another word for day, not of rest, but of restlessness. The leading characteristics of a Cuban carnival are the street 'comparsas,' or companies of masqueraders--'mamarrachos' as they are called in the creole vernacular--and the masked balls. Here you have a comparsa comprised of pure Africans; though you wouldn't believe it, for their flat-nosed faces are illumined by a coat of light flesh-colour, and their woolly heads are dyed a blazing crimson. The males have also assumed female attire, though their better halves have not returned the compliment. Here is another and a better comparsa, of mulattoes, with cheeks of flaming vermilion, wigs of yellow tow, and false beards. Their everyday apparel is worn reversed, and the visible lining is embellished with tinsel, paint, and ribbons. They are preceded by a band of music: a big drum, hand tambours, basket rattles, conch shells, and a nutmeg-grater. The members of this goodly company dance and sing as they pass rapidly along the streets, occasionally halting in their career to serenade a friend. Now, they pause before a cottage, at the door of which is a group of 'mulaticas francesas,' or French mulatto girls. The maskers salute them in falsetto voices, and address them by their Christian names as a guarantee of their acquaintanceship. The girls try hard to recognise the disfigured faces of their visitors. At last:-- 'Hola! Musyer Fransoir, je vous conose!' cries a yellow divinity in creole French. 'Venici! Monte!' calls another; at which invitation, Musyer Fransoir, who has stood confessed, ascends the narrow side steps which give entrance to the cottage, and vanishes through a diminutive door. He appears again hatless, and beckons his companions, who follow his lead with alacrity. Soon, a hollow drumming, rattling, and grating, is heard, varied by the occasional twang of an exceedingly light guitar making vain efforts to promote harmony. A shuffling of slippered feet, and voices singing, signify that a dance is pending. Everybody--meaning myself and my neighbours--moves towards the scene. Everybody passes up the perilous steps, and endeavours
PREV.   NEXT  
|<   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108  
109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   >>   >|  



Top keywords:

comparsa

 

creole

 

French

 

cottage

 
voices
 

yellow

 

Fransoir

 
Musyer
 

Everybody

 
fiesta

disfigured

 

recognise

 
guarantee
 

address

 

Christian

 
visitors
 

acquaintanceship

 
conose
 

meaning

 

neighbours


salute

 

career

 

halting

 
serenade
 

friend

 

occasionally

 

streets

 

endeavours

 

rapidly

 

mulatto


maskers

 

divinity

 

francesas

 

mulaticas

 

perilous

 

passes

 
falsetto
 
follow
 
alacrity
 

efforts


companions
 

promote

 

hatless

 

beckons

 

harmony

 

hollow

 

drumming

 

occasional

 

exceedingly

 

making