FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  
ibimus, nec super eum mittemus._" There has been much confusion and doubt as to the true meaning of the words, "_nec super eum ibimus, nec super eum mittemus_." The more common rendering has been, "_nor will we pass upon him, nor condemn him_." But some have translated them to mean, "_nor will we pass upon him, nor commit him to prison_." Coke gives still a different rendering, to the effect that "No man shall be condemned at the king's suit, either before the king in his bench, nor before any other commissioner or judge whatsoever."[15] But all these translations are clearly erroneous. In the first place, "_nor will we pass upon him_,"--meaning thereby to decide upon his guilt or innocence _judicially_--is not a correct rendering of the words, "_nec super eum ibimus_." There is nothing whatever, in these latter words, that indicates _judicial_ action or opinion at all. The words, in their common signification, describe _physical_ action alone. And the true translation of them, as will hereafter be seen, is, _"nor will we proceed against him," executively_. In the second place, the rendering, "_nor will we condemn him_," bears little or no analogy to any common, or even uncommon, signification of the words "_nec super eum mittemus_." There is nothing in these latter words that indicates _judicial_ action or decision. Their common signification, like that of the words _nec super eum ibimus_, describes _physical_ action alone. "_Nor will we send upon (or against) him_," would be the most obvious translation, and, as we shall hereafter see, such is the true translation. But although these words describe _physical_ action, on the part of the king, as distinguished from judicial, they nevertheless do not mean, as one of the translations has it, "_nor will we commit him to prison_;" for that would be a mere repetition of what had been already declared by the words "_nec imprisonetur_." Besides, there is nothing about prisons in the words "_nec super eum mittemus_;" nothing about sending _him_ anywhere; but only about sending (something or somebody) _upon_ him, or _against_ him--that is, _executively_. Coke's rendering is, if possible, the most absurd and gratuitous of all. What is there in the words, "_nec super eum mittemus_" that can be made to mean "_nor shall he be condemned before any other commissioner or judge whatsoever_?" Clearly there is nothing. The whole rendering is a sheer fabrication. And the whole o
PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  



Top keywords:

rendering

 

action

 

mittemus

 
ibimus
 

common

 

translation

 

physical

 
judicial
 

signification


meaning

 

translations

 

sending

 
executively
 

condemn

 

describe

 
whatsoever
 

commit

 

condemned


prison

 

commissioner

 
obvious
 

distinguished

 
imprisonetur
 

Clearly

 

gratuitous

 

absurd

 

fabrication


declared

 
prisons
 

Besides

 
repetition
 

judicially

 

erroneous

 

effect

 
confusion
 

translated


decide

 

analogy

 
uncommon
 

decision

 

describes

 

correct

 

innocence

 

opinion

 
proceed