FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>  
en overeenkwamen met waartoe zijn scheppende kracht hier in staat was en waartoe zij was geaard, zoodat dan ook dit "ex voto" en de opdracht "Voor Charlie en Elsje", van de meest volslagen onwaarde ter verklaring of "verontschuldiging" zijn.--En hiermede zij nu de bespreking van Bouten's Beatrijs beeindigd. Immers, ik meen, naast veel anders, ook te hebben aangetoond, van hoe een buiten-het-aarde-leven-staande sprokige vaagheid dit gedicht is; maar wat deze eigenschap op haar beurt weer bewijst, dat kunt gij in mijn vorig opstel vinden. Thans nog een enkel artikel over de Navertelling van R.J. Spitz. Noot: [5] Alle cursiveeringen zijn van mij. * * * * * V. Beatrijs, naverteld door R.J. Spitz De heer Spitz heeft ongetwijfeld een voortreffelijk werk gedaan, met de Middelnederlandsche Beatrijs "na te vertellen," d.w.z.: behoudens enkele uitlatingen en wijzigingen, waarop ik zoo dadelijk zal terugkomen --te vertalen. Maar die voortreffelijkheid zie ik vooral daarin, dat zijn arbeid wellicht menigeen zal aansporen het oorspronkelijke te gaan lezen, met behulp van zijn overzetting, waardoor het voor ongeoefenden zoo lastige en vervelende naslaan van een woordenboek kan worden vermeden. Want--en hierop lette men wel:--zoude zijn werk sommige lezers er toe brengen zich met dat werk alleen tevreden te stellen, dan is m.i. de verdienste van dezen vertaler in een schuld, en geen geringen, verkeerd. Een schuld, niet jegens die lezers, die allicht toch nooit op de gedachte zouden zijn gekomen, het oorspronkelijke te lezen, maar jegens den ouden dichter, wiens werk zulke [p.286] lezers zich nu misschien verbeelden zoo te hebben leeren kennen, dat zij het in zijn ware en diepste wezen konden beluisteren, terwijl dit absoluut niet het geval is. De vertaling is, in den min of meer luchtigen zin, waarin journalistische critiek zulk eene qualificatie pleegt cadeau te doen, een goede vertaling; maar de literaire kunst-critiek, of hij die hare middelen gebruikt, om nog onervarenen wat kunstgevoel bij te brengen, en hetgeen zij daarvan bezitten zuiver te houden--die kan zulk eene overzetting eenige ernstige bedenkingen niet sparen. Wat mij betreft: vooral deze twee dingen vielen mij in de vertaling en in den vertaler op: 1 deg.. dat zij geen kunstwerk is en hij geen noemenswaardige kunstenaarsgaven bezit; 2 deg.. dat zij beiden te fatsoenlijk zijn. En zij het, dat men mijne bevoegdheid va
PREV.   NEXT  
|<   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>  



Top keywords:

lezers

 

Beatrijs

 
vertaling
 

critiek

 
jegens
 

schuld

 

vertaler

 
oorspronkelijke
 

overzetting

 

brengen


vooral

 

waartoe

 

hebben

 
misschien
 

verbeelden

 

gekomen

 
dichter
 

leeren

 

kennen

 

terwijl


absoluut
 

beluisteren

 
konden
 
diepste
 

zouden

 
gedachte
 

verdienste

 

stellen

 

tevreden

 

opdracht


alleen

 

geaard

 

allicht

 
zoodat
 

bevoegdheid

 

geringen

 

verkeerd

 

eenige

 

ernstige

 

bedenkingen


sparen

 

houden

 
zuiver
 

hetgeen

 

daarvan

 

bezitten

 

betreft

 

kunstwerk

 

noemenswaardige

 
kunstenaarsgaven