FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>  
?" En inderdaad, mijne geachte jonge vrienden, die tot mijn matelooze verrassing nog niet door deze verhandeling in-slaap-verveeld zijt--als ge mij vraagt: ik weet 't zelf niet.... Daar zijn van die grensgevallen.... Maar komaan, laat ons niet twisten over een naam! Ziehier nog zoo'n grensgeval: de heer Spitz schijnt nu eenmaal een onuitroeibaren haat tegen "zoogen" [p.289] te hebben. Waar hier met geen mogelijkheid eenig fatsoenlijkheids-begrip in 't spel kan zijn, ben ik geneigd te vragen: heeft hij een agentuur van zuigflesschen, of de vertegenwoordiging van 't een of ander kindermeel, dat hij met het woord "zoogen" wellicht ook de daad uit de wereld wil helpen? Het blijft gissen. Maar ongetwijfeld is 't een onschuldig genoegen, dat men zich verschaft, wanneer men "die God soghede" met "Gods Moeder" vertaalt. Edoch, deze "zoogen"-haat wordt een bepaald duivelskwaad, als men "diene soghede" overzet met: "die hem de moederborst reikte." Hier is het geen grensgeval meer; hier zijn we zeker en middenin bij het gebrek aan fijn taalgevoel, bij het tekort-aan-artisticiteit aangeland. Het is natuurlijk een goedkoope aardigheid, om den vertaler te vragen, of dat "aanreiken" hier, waar het toch een god gold, op een zilver dan wel een goud presenteerblaadje geschiedde; maar die goedkoope aardigheid welt dan ook vanzelf naar de lippen, als weerslag op de allergoedkoopste want tot den laatsten draad toe afgedragen en nietswaardige rhetoriek der vertaling, hier. "Muziek lokt van een ziel muziek weer los," zong Gorter. En hier hei-je daarvan nou 'ns 'n verrukkelijk voorbeeld!--Is het ook niet evenzeer rhetorisch, als men dit stuk, met dien prachtigen door mij gecursiveerden regel: Daar die voghele hadden feest. Si maeckten soe groot gescal, Dat ment hoerde overal ... vertaalt met: "waar de vogels luide en jubelend hun lied zongen"? (daarbij op den koop toe--ik zei toch: rhetorica is niet duur!--den mooisten regel totaal verdonkeremanend!) Neen, onze vertaler heeft nergene het fijne gevoel eens kunstenaars gehad, noch waar hij liet vervallen, noch waar hij toevoegde. Ai, zou ik den heer Spitz willen zeggen, het "gij zult er niet aan toevoegen en er niet van afnemen," dat is ook voor de vertalers van de groote dichters geschreven!--Nog een voorbeeld van "eraf nemen." Als de heer Spitz schrijft: [p.290] Ze zond den jongeling, tot wien ze zoo groote liefde droeg een brief, waarin ze hem verzocht, dat hij ze
PREV.   NEXT  
|<   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   >>  



Top keywords:

zoogen

 

vragen

 
soghede
 

vertaalt

 
vertaler
 

aardigheid

 

goedkoope

 
voorbeeld
 

grensgeval

 

groote


evenzeer

 

rhetorisch

 

vertalers

 
afgedragen
 

verrukkelijk

 

voghele

 
hadden
 

afnemen

 

prachtigen

 

gecursiveerden


vertaling
 

muziek

 
verzocht
 
rhetoriek
 

maeckten

 
dichters
 

daarvan

 

waarin

 

nietswaardige

 

Gorter


geschreven

 

Muziek

 

nergene

 
gevoel
 

kunstenaars

 

schrijft

 

totaal

 

verdonkeremanend

 

laatsten

 

zeggen


willen

 

toevoegde

 
vervallen
 

mooisten

 

jongeling

 

hoerde

 

liefde

 

overal

 

vogels

 
toevoegen