FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  
verse than Villon has done in the _Ballade des Dames du Temps Jadis._ I have heard it maintained that Rossetti has translated the radiant beauty of this ballade into his _Ballad of Dead Ladies._ I cannot agree. Even his beautiful translation of the refrain, But where are the snows of yesteryear, seems to me to injure simplicity with an ornament, and to turn natural into artificial music. Compare the opening lines in the original and in the translation, and you will see the difference between the sincere expression of a vision and the beautiful writing of an exercise. Here is Villon's beginning:-- Dictes-moy ou, n'en quel pays, Est Flora, la belle Romaine? Archipiade, ne Thais, Qui fut sa cousine germaine? And here is Rossetti's jaunty English:-- Tell me now in what hidden way is Lady Flora, the lovely Roman? Where's Hipparchia, and where is Thais, Neither of them the fairer woman? One sees how Rossetti is inclined to romanticize that which is already romantic beyond one's dreams in its naked and golden simplicity. I would not quarrel with Rossetti's version, however, if it had not been often put forward as an example of a translation which was equal to the original. It is certainly a wonderful version if we compare it with most of those that have been made from Villon. Mr. Stacpoole's, I fear, have no rivulets of music running through them to make up for their want of prose exactitude. Admittedly, however, translation of Villon is difficult. Some of his most beautiful poems are simple as catalogues of names, and the secret of their beauty is a secret elusive as a fragrance borne on the wind. Mr. Stacpoole may be congratulated on his courage in undertaking an impossible task--a task, moreover, in which he challenges comparison with Rossetti, Swinburne, and Andrew Lang. His book, however, is meant for the general public rather than for poets and scholars--at least, for that intelligent portion of the general public which is interested in literature without being over-critical. For its purpose it may be recommended as an interesting, picturesque, and judicious book. The Villon of Stevenson is little better than a criminal monkey of genius. The Villon of Mr. Stacpoole is at least the makings of a man. X POPE Pope is a poet whose very admirers belittle him. Mr. Saintsbury, for instance, even in the moment of inciting us to read him, observes that "i
PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   >>   >|  



Top keywords:

Villon

 
Rossetti
 

translation

 
beautiful
 

Stacpoole

 

general

 
public
 

original

 

version

 

secret


beauty

 
simplicity
 

wonderful

 

Admittedly

 

difficult

 

exactitude

 

belittle

 
admirers
 

simple

 

fragrance


elusive

 

catalogues

 

moment

 

inciting

 

observes

 
instance
 
Saintsbury
 

running

 
rivulets
 

compare


congratulated
 

interested

 

literature

 

portion

 
criminal
 

scholars

 

intelligent

 

critical

 
interesting
 

picturesque


judicious

 
Stevenson
 

recommended

 

purpose

 

monkey

 
challenges
 

impossible

 
courage
 

undertaking

 

comparison