G. B.
_P.S._--Pray let me hear from you shortly, and remember me particularly
to Mr. Jowett and Mr. Browne.
_P.S._ 2.--I have already paid, in part, for the printing and paper, as
you will have concluded by my draft. The Gospel of Saint Luke, in the
Rommany language, is nearly ready for the press. It is my intention to
subjoin a vocabulary of all the words used, with an explanation in the
Spanish language.
Before I left England I was authorised to look out for a person competent
to translate the Scriptures in Basque (Spanish). I am acquainted with a
gentleman who is well versed in that dialect, of which I myself have some
knowledge. Perhaps it would not be unwise to engage him to translate St.
Luke as a trial of his powers.
To the Rev. A. Brandram
(_Endorsed_: recd. Mar. 25, 1837)
MADRID, No. 16 CALLE SANT IAGO PISO 3RO.
[_March_ 16th, 1837].
REVD. SIR,--I write a few lines for the purpose of informing you that the
New Testament in Castilian will be ready in a few days, probably before
you receive this epistle, should it reach you, which I have some doubts
of from the terrible and distracted state of Spain at the present time.
The work has been printed on the best paper, and no pains have been
spared, at least on my part, to render it as correct as possible, having
read every proof-sheet three times. I must here take the liberty of
observing that the work executed in London, and of which a copy was
delivered to me to print from, abounds in errors of every kind and
reflects little credit on the person who edited it; no systematic order
is observed either in the orthography or the use of accents or capitals,
and whole sentences frequently appear in a mangled and mutilated state
which renders them unintelligible.
On my final settlement with Mr. Borrego I shall send a regular account of
my disbursements; he has already received two-thirds of his money, as you
will have conjectured from the bills I have drawn. I wish very much that
the Committee would vote a letter of thanks to Mr. Henry O'Shea for the
interest which he has taken in this affair and the assistance which he
has rendered. I shall write again in a few days. I am afraid that you
did not receive my last letter.
I remain, Revd. and dear Sir, most faithfully yours,
|