FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153  
154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   >>   >|  
G. B. _P.S._--Pray let me hear from you shortly, and remember me particularly to Mr. Jowett and Mr. Browne. _P.S._ 2.--I have already paid, in part, for the printing and paper, as you will have concluded by my draft. The Gospel of Saint Luke, in the Rommany language, is nearly ready for the press. It is my intention to subjoin a vocabulary of all the words used, with an explanation in the Spanish language. Before I left England I was authorised to look out for a person competent to translate the Scriptures in Basque (Spanish). I am acquainted with a gentleman who is well versed in that dialect, of which I myself have some knowledge. Perhaps it would not be unwise to engage him to translate St. Luke as a trial of his powers. To the Rev. A. Brandram (_Endorsed_: recd. Mar. 25, 1837) MADRID, No. 16 CALLE SANT IAGO PISO 3RO. [_March_ 16th, 1837]. REVD. SIR,--I write a few lines for the purpose of informing you that the New Testament in Castilian will be ready in a few days, probably before you receive this epistle, should it reach you, which I have some doubts of from the terrible and distracted state of Spain at the present time. The work has been printed on the best paper, and no pains have been spared, at least on my part, to render it as correct as possible, having read every proof-sheet three times. I must here take the liberty of observing that the work executed in London, and of which a copy was delivered to me to print from, abounds in errors of every kind and reflects little credit on the person who edited it; no systematic order is observed either in the orthography or the use of accents or capitals, and whole sentences frequently appear in a mangled and mutilated state which renders them unintelligible. On my final settlement with Mr. Borrego I shall send a regular account of my disbursements; he has already received two-thirds of his money, as you will have conjectured from the bills I have drawn. I wish very much that the Committee would vote a letter of thanks to Mr. Henry O'Shea for the interest which he has taken in this affair and the assistance which he has rendered. I shall write again in a few days. I am afraid that you did not receive my last letter. I remain, Revd. and dear Sir, most faithfully yours,
PREV.   NEXT  
|<   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153  
154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   >>   >|  



Top keywords:
translate
 

person

 

Spanish

 
receive
 

language

 

letter

 

London

 

afraid

 

liberty

 

observing


executed

 
abounds
 

credit

 
edited
 
systematic
 

reflects

 

errors

 

delivered

 

render

 

correct


faithfully

 

spared

 

remain

 

regular

 

account

 
disbursements
 

settlement

 

Borrego

 

received

 

Committee


thirds

 

conjectured

 
rendered
 

sentences

 

frequently

 

capitals

 

accents

 

orthography

 

mangled

 

interest


unintelligible
 
renders
 

assistance

 

affair

 

mutilated

 
observed
 

explanation

 
Before
 
England
 

subjoin