FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  
quoer pensoe et diseie, Sire, le vos presentereie. Si vos les plaist a receveir. Mult me ferez grant joie aveir, A tuz juirs mais en serai lie, &c.[9] But who is this monarch? 1. We may perceive in it her apprehension of the envy which her success might excite in a strange country: for this reason she could not have written in France. 2. When at a loss for some single syllable, she sometimes intermixes in her verses words that are pure English, when the French word would not have suited the measure.--"Fire et chaundelez alumez." It should seem, therefore, that she wrote for the English, since her lines contain words that essentially belong to their language, and not at all to the _Romance_. 3. She dedicates her lays to a king who understood English, because she takes care to translate into that tongue all the Welsh and Armoric proper names that she was obliged to introduce. Thus in the Lay of _Bisclaveret_, she says, the English translate this name by that of _Garwaf_, (Were-wolf); in that of _Laustic_, that they call it _Nihtgale_ (Nightingale); and in that of _Chevrefeuille, Gotelef_, (Goatleaf) &c. It is certain, then, she composed for a king who understood English. 4. She tells us that she had declined translating Latin histories into _Romance_; because so many others having been thus occupied, her name would have been confounded with the multitude, and her labours unattended with honour. Now this circumstance perfectly corresponds with the reign of Henry III. when such a number of Normans and Anglo-Normans had, for more than half a century, translated from the Latin so many romances of chivalry; and especially those of the Round Table, which we owe to the Kings of England. 5. Fauchet and Pasquier inform us, that Mary lived about the middle of the 13th century, and this would exactly coincide with the reign of that prince.[10] 6. Denis Pyramu[11], an Anglo-Norman poet, speaks of Mary as an author, whose person was as much beloved as her writings, and who therefore must have lived in his own time. Now it is known that this poet wrote under Henry III. and this opinion could only be confuted by maintaining that it was rather a King of France of whom she speaks, which king must have been Louis VIII. or St. Louis his son. But this alteration will not bear the slightest examination; for how could it be necessary to explain Welsh and Armoric words to a French king in the English language? How could the
PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  



Top keywords:

English

 

translate

 

century

 

Armoric

 

French

 

Romance

 
language
 

understood

 

France

 
Normans

speaks

 

romances

 

corresponds

 

chivalry

 
perfectly
 

confounded

 
multitude
 

occupied

 

labours

 

honour


number
 

unattended

 

translated

 

circumstance

 

maintaining

 
confuted
 

opinion

 

examination

 

explain

 

slightest


alteration

 

writings

 

beloved

 

Pasquier

 

Fauchet

 
inform
 

middle

 
England
 

coincide

 

author


Norman

 
person
 

Pyramu

 

prince

 

Bisclaveret

 

success

 
excite
 

strange

 
apprehension
 
perceive